Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Side 68

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Side 68
50 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA eigi lengi ásami verii, áðr þeim varð barna auðil — “had not been long together before they were blessed with children.” All of the three sentences quoted above occur within the space of three short consecu- tive chapters in Laxdæla Saga. None of the contexts seems to be such as to call for special emphasis. Similar use of understatement that does not result in a strong rhetorical effect is also common in Old English. For instance in “Riddle 60” the speaker says. Hér lýi ic wende / þæi ic ær oþþe síð æfre sceolde / ofer meodu múðléas sprecan . . . (Little did I expect that I, early or late, s h o u 1 d ever speak, mouthless, o v e r the mead). Phrases like líi ic wénde are rather common. A few samples fol- low: Forþon him gelýfeð lít, se þe áh lífes wyn / gebiden in bur- gum, bealosíþa hwón / wlonc ond wíngál, hú ic wéring ofi in brimláde bídan sceolde . . . (Therefore he who possesses the pleasure of life spent in cities, proud and flushed with wine, believes httle how I, weary, often must suffer at sea). Lýi þú geþóhies / ió won þínre sáwle síð siþþan wurde. . . . (Little did you consider where the journey of your soul would be afterwards). Ac híe þonne forhliað ond féa þencaþ / hwæí híe ió Crísie cweðan onginnen. . . . (But then they will fear and will think a little (or, few will think) about what they will begin to say to Christ). Ne mæg þæg ænig unforhi wesan / for þám worde þe se Wealdend cwyð . . . (Nor may there anyone be unafraid be- fore the word that the Lord will speak). Sometimes it is difficult to deter- mine w h e t h e r certain negative phrases that occur in Old English poetry are intended for special rhe- torical effect, or simply for variation, or both. In “The Battle of Brunan- burh” we find a statement to the effect that the Mercians ne wyrn- don / heardes hondplegan hæleþa nánum — literally that they “did not withhold hard hand-play from any of the warriors.” Similarly, m “The Battle of Maldon” we find the phrase for wælere ne murnon as a variation on wódon þá wælwulfas- (They did not shrink from (be afraid of) the water . . . then the battle- wolves waded). It is possible to take the latter example as a quiet com' ment by the omniscient narrator. In other contexts in Old Englis^ understatement seems to be used to suggest a degree of understanding °r sympathy on part of the narrator, without special elaboration. For im stance, in “The Battle of Maldon’ we are told that íó raþe hine geleR® lidmanna sum, in reference to a brave act on the part of one Angl°' Saxon warrior who is “hindered too
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.