Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Síða 68

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Síða 68
50 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA eigi lengi ásami verii, áðr þeim varð barna auðil — “had not been long together before they were blessed with children.” All of the three sentences quoted above occur within the space of three short consecu- tive chapters in Laxdæla Saga. None of the contexts seems to be such as to call for special emphasis. Similar use of understatement that does not result in a strong rhetorical effect is also common in Old English. For instance in “Riddle 60” the speaker says. Hér lýi ic wende / þæi ic ær oþþe síð æfre sceolde / ofer meodu múðléas sprecan . . . (Little did I expect that I, early or late, s h o u 1 d ever speak, mouthless, o v e r the mead). Phrases like líi ic wénde are rather common. A few samples fol- low: Forþon him gelýfeð lít, se þe áh lífes wyn / gebiden in bur- gum, bealosíþa hwón / wlonc ond wíngál, hú ic wéring ofi in brimláde bídan sceolde . . . (Therefore he who possesses the pleasure of life spent in cities, proud and flushed with wine, believes httle how I, weary, often must suffer at sea). Lýi þú geþóhies / ió won þínre sáwle síð siþþan wurde. . . . (Little did you consider where the journey of your soul would be afterwards). Ac híe þonne forhliað ond féa þencaþ / hwæí híe ió Crísie cweðan onginnen. . . . (But then they will fear and will think a little (or, few will think) about what they will begin to say to Christ). Ne mæg þæg ænig unforhi wesan / for þám worde þe se Wealdend cwyð . . . (Nor may there anyone be unafraid be- fore the word that the Lord will speak). Sometimes it is difficult to deter- mine w h e t h e r certain negative phrases that occur in Old English poetry are intended for special rhe- torical effect, or simply for variation, or both. In “The Battle of Brunan- burh” we find a statement to the effect that the Mercians ne wyrn- don / heardes hondplegan hæleþa nánum — literally that they “did not withhold hard hand-play from any of the warriors.” Similarly, m “The Battle of Maldon” we find the phrase for wælere ne murnon as a variation on wódon þá wælwulfas- (They did not shrink from (be afraid of) the water . . . then the battle- wolves waded). It is possible to take the latter example as a quiet com' ment by the omniscient narrator. In other contexts in Old Englis^ understatement seems to be used to suggest a degree of understanding °r sympathy on part of the narrator, without special elaboration. For im stance, in “The Battle of Maldon’ we are told that íó raþe hine geleR® lidmanna sum, in reference to a brave act on the part of one Angl°' Saxon warrior who is “hindered too
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.