Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Page 68

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Page 68
50 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA eigi lengi ásami verii, áðr þeim varð barna auðil — “had not been long together before they were blessed with children.” All of the three sentences quoted above occur within the space of three short consecu- tive chapters in Laxdæla Saga. None of the contexts seems to be such as to call for special emphasis. Similar use of understatement that does not result in a strong rhetorical effect is also common in Old English. For instance in “Riddle 60” the speaker says. Hér lýi ic wende / þæi ic ær oþþe síð æfre sceolde / ofer meodu múðléas sprecan . . . (Little did I expect that I, early or late, s h o u 1 d ever speak, mouthless, o v e r the mead). Phrases like líi ic wénde are rather common. A few samples fol- low: Forþon him gelýfeð lít, se þe áh lífes wyn / gebiden in bur- gum, bealosíþa hwón / wlonc ond wíngál, hú ic wéring ofi in brimláde bídan sceolde . . . (Therefore he who possesses the pleasure of life spent in cities, proud and flushed with wine, believes httle how I, weary, often must suffer at sea). Lýi þú geþóhies / ió won þínre sáwle síð siþþan wurde. . . . (Little did you consider where the journey of your soul would be afterwards). Ac híe þonne forhliað ond féa þencaþ / hwæí híe ió Crísie cweðan onginnen. . . . (But then they will fear and will think a little (or, few will think) about what they will begin to say to Christ). Ne mæg þæg ænig unforhi wesan / for þám worde þe se Wealdend cwyð . . . (Nor may there anyone be unafraid be- fore the word that the Lord will speak). Sometimes it is difficult to deter- mine w h e t h e r certain negative phrases that occur in Old English poetry are intended for special rhe- torical effect, or simply for variation, or both. In “The Battle of Brunan- burh” we find a statement to the effect that the Mercians ne wyrn- don / heardes hondplegan hæleþa nánum — literally that they “did not withhold hard hand-play from any of the warriors.” Similarly, m “The Battle of Maldon” we find the phrase for wælere ne murnon as a variation on wódon þá wælwulfas- (They did not shrink from (be afraid of) the water . . . then the battle- wolves waded). It is possible to take the latter example as a quiet com' ment by the omniscient narrator. In other contexts in Old Englis^ understatement seems to be used to suggest a degree of understanding °r sympathy on part of the narrator, without special elaboration. For im stance, in “The Battle of Maldon’ we are told that íó raþe hine geleR® lidmanna sum, in reference to a brave act on the part of one Angl°' Saxon warrior who is “hindered too
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.