Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Qupperneq 68

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Qupperneq 68
50 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA eigi lengi ásami verii, áðr þeim varð barna auðil — “had not been long together before they were blessed with children.” All of the three sentences quoted above occur within the space of three short consecu- tive chapters in Laxdæla Saga. None of the contexts seems to be such as to call for special emphasis. Similar use of understatement that does not result in a strong rhetorical effect is also common in Old English. For instance in “Riddle 60” the speaker says. Hér lýi ic wende / þæi ic ær oþþe síð æfre sceolde / ofer meodu múðléas sprecan . . . (Little did I expect that I, early or late, s h o u 1 d ever speak, mouthless, o v e r the mead). Phrases like líi ic wénde are rather common. A few samples fol- low: Forþon him gelýfeð lít, se þe áh lífes wyn / gebiden in bur- gum, bealosíþa hwón / wlonc ond wíngál, hú ic wéring ofi in brimláde bídan sceolde . . . (Therefore he who possesses the pleasure of life spent in cities, proud and flushed with wine, believes httle how I, weary, often must suffer at sea). Lýi þú geþóhies / ió won þínre sáwle síð siþþan wurde. . . . (Little did you consider where the journey of your soul would be afterwards). Ac híe þonne forhliað ond féa þencaþ / hwæí híe ió Crísie cweðan onginnen. . . . (But then they will fear and will think a little (or, few will think) about what they will begin to say to Christ). Ne mæg þæg ænig unforhi wesan / for þám worde þe se Wealdend cwyð . . . (Nor may there anyone be unafraid be- fore the word that the Lord will speak). Sometimes it is difficult to deter- mine w h e t h e r certain negative phrases that occur in Old English poetry are intended for special rhe- torical effect, or simply for variation, or both. In “The Battle of Brunan- burh” we find a statement to the effect that the Mercians ne wyrn- don / heardes hondplegan hæleþa nánum — literally that they “did not withhold hard hand-play from any of the warriors.” Similarly, m “The Battle of Maldon” we find the phrase for wælere ne murnon as a variation on wódon þá wælwulfas- (They did not shrink from (be afraid of) the water . . . then the battle- wolves waded). It is possible to take the latter example as a quiet com' ment by the omniscient narrator. In other contexts in Old Englis^ understatement seems to be used to suggest a degree of understanding °r sympathy on part of the narrator, without special elaboration. For im stance, in “The Battle of Maldon’ we are told that íó raþe hine geleR® lidmanna sum, in reference to a brave act on the part of one Angl°' Saxon warrior who is “hindered too
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.