Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 142

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 142
Christa Schuenke Og þar sem við erum að ræða um formið þá langar mig að segja nokkur orð um þýðinguna mína. Ég benti á að hún væri sú 47. í röðinni af heild- arþýðingum á sonnettum Shakespeares. En hún er ekki sú nýjasta, það hafa verið gerðar a.m.k. sjö nýjar þýðingar á öllum sonnettum Shake- speares frá því mín kom út og þar af hafa fjórar verið gefnar út; auk þess fjölmargar þýðingar á hluta þeirra sem bera þó oftast einkenni endur- ritunar eða staðfæringar og ekki er unnt að kalla þýðingar í eiginlegri merkingu þess orðs. Hvað er það sem vekur svo gífurlegan áhuga þýðenda á þessum textum — að eilífum boðskap þeirra og fegurð frátöldum? Hvers vegna er verið að þýða sonnetturnar, og Shakespeare yfirleitt, aftur og aftur? Stærsta afrekið í Shakespeare þýðingum unnu August Wilhelm Schlegel og Ludwig Tieck sem gáfu okkar „þýskan“ Shakespeare og gerðu leikrit Shakespeares almennt aðgengileg. Á hinn bóginn urðu þessar þýðingar þess valdandi að til varð nokkurs konar „rómantískur skóli“ í viðtökum á Shakespeare sem einnig hefur haft mikil áhrif á fjölda þýðinga á sonnettunum langt fram eftir 20. öld. Þessi nálgun hefur í raun undanskilið margt af því sem Shakespeare hefúr við okkur að segja í dag, það sem við skynjum í honum. Það má í raun segja að hver tilraun til að þýða sonnetturnar — eða Shakespeare allan — sé í raun tilraun til að komast á þau ókönnuðu svið sem fyrri þýðendur hafa annaðhvort ekki skynjað eða fundist skipta minna máli, ef ekki hreinlega óviðeigandi, og þar með til að undirstrika það í þýðingu sem gerir frum- textann ferskan enn þann dag í dag. Ætlun mín var að hverfa frá hinni rómantísku túlkun á sonnettunum. Ég reyndi því að hlusta nákvæmlega á Shakespeare og forðaðist að setja hann á stall og krjúpa fyrir goðinu, heldur reyndi ég — með allri viðeigandi virðingu - að draga úr fjarlægðinni milli mín og hans þannig að við stæðum nokkurn veginn jafnfætis. Það gerði um leið þá kröfu til mín, auk alls annars, að halda eins mikilli tryggð við form frumtextans, allt til þess að nota mjög lítið af veiku tvírími í samræmi við hann og nota heldur sterkt einrím sem eykur spennu og þéttleika á þýsku. Enjambement er heldur ekki notað á tilviljunarkenndan hátt í sonnettunum og reyndi ég að halda því þar sem það kemur fyrir. Shakespeare þarf sjálfur mjög sjaldan á slíkum línutilfærslum að halda og nær því ótrúlega oft að halda einum þanka í einni braglínu. Enjambement er hins vegar oft notað af þýskum þýðendum í rímnauð og því ofnotað oft á tíðum þótt það sé í raun ljóðrænt stílverkfæri. Ég hef reynt að beita því með þeim hætti. Sem dæmi langar mig að nota 18. sonnettuna til að skýra hvernig ég hef reynt að nálgast frumtextann eins og unnt er og forðast notkun á enjambe- 140 á Cffiœyehá — Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.