Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 142

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 142
Christa Schuenke Og þar sem við erum að ræða um formið þá langar mig að segja nokkur orð um þýðinguna mína. Ég benti á að hún væri sú 47. í röðinni af heild- arþýðingum á sonnettum Shakespeares. En hún er ekki sú nýjasta, það hafa verið gerðar a.m.k. sjö nýjar þýðingar á öllum sonnettum Shake- speares frá því mín kom út og þar af hafa fjórar verið gefnar út; auk þess fjölmargar þýðingar á hluta þeirra sem bera þó oftast einkenni endur- ritunar eða staðfæringar og ekki er unnt að kalla þýðingar í eiginlegri merkingu þess orðs. Hvað er það sem vekur svo gífurlegan áhuga þýðenda á þessum textum — að eilífum boðskap þeirra og fegurð frátöldum? Hvers vegna er verið að þýða sonnetturnar, og Shakespeare yfirleitt, aftur og aftur? Stærsta afrekið í Shakespeare þýðingum unnu August Wilhelm Schlegel og Ludwig Tieck sem gáfu okkar „þýskan“ Shakespeare og gerðu leikrit Shakespeares almennt aðgengileg. Á hinn bóginn urðu þessar þýðingar þess valdandi að til varð nokkurs konar „rómantískur skóli“ í viðtökum á Shakespeare sem einnig hefur haft mikil áhrif á fjölda þýðinga á sonnettunum langt fram eftir 20. öld. Þessi nálgun hefur í raun undanskilið margt af því sem Shakespeare hefúr við okkur að segja í dag, það sem við skynjum í honum. Það má í raun segja að hver tilraun til að þýða sonnetturnar — eða Shakespeare allan — sé í raun tilraun til að komast á þau ókönnuðu svið sem fyrri þýðendur hafa annaðhvort ekki skynjað eða fundist skipta minna máli, ef ekki hreinlega óviðeigandi, og þar með til að undirstrika það í þýðingu sem gerir frum- textann ferskan enn þann dag í dag. Ætlun mín var að hverfa frá hinni rómantísku túlkun á sonnettunum. Ég reyndi því að hlusta nákvæmlega á Shakespeare og forðaðist að setja hann á stall og krjúpa fyrir goðinu, heldur reyndi ég — með allri viðeigandi virðingu - að draga úr fjarlægðinni milli mín og hans þannig að við stæðum nokkurn veginn jafnfætis. Það gerði um leið þá kröfu til mín, auk alls annars, að halda eins mikilli tryggð við form frumtextans, allt til þess að nota mjög lítið af veiku tvírími í samræmi við hann og nota heldur sterkt einrím sem eykur spennu og þéttleika á þýsku. Enjambement er heldur ekki notað á tilviljunarkenndan hátt í sonnettunum og reyndi ég að halda því þar sem það kemur fyrir. Shakespeare þarf sjálfur mjög sjaldan á slíkum línutilfærslum að halda og nær því ótrúlega oft að halda einum þanka í einni braglínu. Enjambement er hins vegar oft notað af þýskum þýðendum í rímnauð og því ofnotað oft á tíðum þótt það sé í raun ljóðrænt stílverkfæri. Ég hef reynt að beita því með þeim hætti. Sem dæmi langar mig að nota 18. sonnettuna til að skýra hvernig ég hef reynt að nálgast frumtextann eins og unnt er og forðast notkun á enjambe- 140 á Cffiœyehá — Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.