Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 142

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 142
Christa Schuenke Og þar sem við erum að ræða um formið þá langar mig að segja nokkur orð um þýðinguna mína. Ég benti á að hún væri sú 47. í röðinni af heild- arþýðingum á sonnettum Shakespeares. En hún er ekki sú nýjasta, það hafa verið gerðar a.m.k. sjö nýjar þýðingar á öllum sonnettum Shake- speares frá því mín kom út og þar af hafa fjórar verið gefnar út; auk þess fjölmargar þýðingar á hluta þeirra sem bera þó oftast einkenni endur- ritunar eða staðfæringar og ekki er unnt að kalla þýðingar í eiginlegri merkingu þess orðs. Hvað er það sem vekur svo gífurlegan áhuga þýðenda á þessum textum — að eilífum boðskap þeirra og fegurð frátöldum? Hvers vegna er verið að þýða sonnetturnar, og Shakespeare yfirleitt, aftur og aftur? Stærsta afrekið í Shakespeare þýðingum unnu August Wilhelm Schlegel og Ludwig Tieck sem gáfu okkar „þýskan“ Shakespeare og gerðu leikrit Shakespeares almennt aðgengileg. Á hinn bóginn urðu þessar þýðingar þess valdandi að til varð nokkurs konar „rómantískur skóli“ í viðtökum á Shakespeare sem einnig hefur haft mikil áhrif á fjölda þýðinga á sonnettunum langt fram eftir 20. öld. Þessi nálgun hefur í raun undanskilið margt af því sem Shakespeare hefúr við okkur að segja í dag, það sem við skynjum í honum. Það má í raun segja að hver tilraun til að þýða sonnetturnar — eða Shakespeare allan — sé í raun tilraun til að komast á þau ókönnuðu svið sem fyrri þýðendur hafa annaðhvort ekki skynjað eða fundist skipta minna máli, ef ekki hreinlega óviðeigandi, og þar með til að undirstrika það í þýðingu sem gerir frum- textann ferskan enn þann dag í dag. Ætlun mín var að hverfa frá hinni rómantísku túlkun á sonnettunum. Ég reyndi því að hlusta nákvæmlega á Shakespeare og forðaðist að setja hann á stall og krjúpa fyrir goðinu, heldur reyndi ég — með allri viðeigandi virðingu - að draga úr fjarlægðinni milli mín og hans þannig að við stæðum nokkurn veginn jafnfætis. Það gerði um leið þá kröfu til mín, auk alls annars, að halda eins mikilli tryggð við form frumtextans, allt til þess að nota mjög lítið af veiku tvírími í samræmi við hann og nota heldur sterkt einrím sem eykur spennu og þéttleika á þýsku. Enjambement er heldur ekki notað á tilviljunarkenndan hátt í sonnettunum og reyndi ég að halda því þar sem það kemur fyrir. Shakespeare þarf sjálfur mjög sjaldan á slíkum línutilfærslum að halda og nær því ótrúlega oft að halda einum þanka í einni braglínu. Enjambement er hins vegar oft notað af þýskum þýðendum í rímnauð og því ofnotað oft á tíðum þótt það sé í raun ljóðrænt stílverkfæri. Ég hef reynt að beita því með þeim hætti. Sem dæmi langar mig að nota 18. sonnettuna til að skýra hvernig ég hef reynt að nálgast frumtextann eins og unnt er og forðast notkun á enjambe- 140 á Cffiœyehá — Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.