Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 156

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 156
Christopher Whyte við gelísku ljóðin sem hún sprettur af. Ég hef ekki haft tækifæri til að ræða þetta mál við Rody Gorman. Fyrir skömmu birtist flokkur ljóða eftir hann á ensku í Edinburgh Review án nokkurrar vísbendingar um eldri gelíska frumgerð svo að kannski er hann kominn á svipaða braut og Aonghas. Að þessu sögðu sýnast þessi ljóð mjög svipuð og þýðingar hans á eigin ljóðum og mér finnst til dæmis freistandi að spyrja hvaða vit sé í að nota tvö tungumál ef maður skrifar sams konar ljóð á báðum. Sjálfs-þýðing er fyrir mér athöfn án innihalds, sneydd öllum þeim auðgandi endurómum og samskiptum sem ég hef hingað til eignað þeirri iðju að þýða. Nánast eins og ljóðið sé sneytt innihaldi sem gæti þó í rauninni verið tungumálið sem það er skrifað á. Sem betur fer get ég vitnað í Paul Valéry máli mínu til stuðnings því í niðurlagsorðum sínum í ritgerð um tilurð Le cimetiére marin segir hann: Hvað bókstafstúlkun hans áhrærir hef ég þegar lýst skoðun minni á þessu annars staðar; en góð vísa er aldrei of oft kveðin: Það er ekki til nein „raunveruleg merking nokkurs texta. Höfundurinn hefur ekkert sérstakt vald. Hvað svo sem hann hefur viljaðsegja þá hefúr hann skrifað það sem hann hefur skrifað. Þegar texti hefur verið gefinn út er hann ef svo má segja tæki sem hver og einn getur notað á sinn eigin hátt og eftir bestu getu: það er ekkert víst að stjórnandinn noti hann neitt betur en einhver annar. Og ef hann veit í alvöru hvað hann ætlaði að gera þá truflar þessi vitneskja alltaf sýn hans á það sem hann hefur gert.5 Ef við tökum Valéry á orðinu (eins og ég held við ættum að gera) er sá sem skrifaði ljóðið vanhæfastur til að þýða það. Og nú verð ég að minnast á Sorley MacLean. Ég byrjaði að rannsaka ljóðagerð hans árið 1975 og af því að þau voru ekki lengur fáanleg á prenti fyllti ég glósubækurnar mínar samviskusamlega af uppskriftum af gelískum ljóðum hans en þá hafði ég ekkert raunverulegt vit á þessu tungumáli. Það er ekki bara af því að ég dýrka þversagnir sem ég mæli með svona beinni en skilningsvana endur- gerð á textanum fyrir hvern þann sem vill nálgast ljóðagerð á öðru tungu- máli. Það dýrmætasta við ljóðlist á erlendri tungu er þessi torræðni, þessi óskiljanleiki, þetta myrkur sem býður manni upp á rými sem hægt er að fylla. Líklega á það sama við þegar öllu er á botninn hvolft með ljóðlist á því eða þeim tungumálum sem maður hefur talað frá blautu barnsbeini. Það sem mestu skiptir er það sem maður skilur ekki, það sem maður finnur ekkert vit í, á sama hátt og maður heillaðist sem barn af einhverjum 5 Sjá Graham Dunstan ed. and transl. Paul Valery: Le cimetiére marin. Edinburg, University Press 1971, s. 93. 154 á .LELr'ey/ðá. - Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.