Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 156

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 156
Christopher Whyte við gelísku ljóðin sem hún sprettur af. Ég hef ekki haft tækifæri til að ræða þetta mál við Rody Gorman. Fyrir skömmu birtist flokkur ljóða eftir hann á ensku í Edinburgh Review án nokkurrar vísbendingar um eldri gelíska frumgerð svo að kannski er hann kominn á svipaða braut og Aonghas. Að þessu sögðu sýnast þessi ljóð mjög svipuð og þýðingar hans á eigin ljóðum og mér finnst til dæmis freistandi að spyrja hvaða vit sé í að nota tvö tungumál ef maður skrifar sams konar ljóð á báðum. Sjálfs-þýðing er fyrir mér athöfn án innihalds, sneydd öllum þeim auðgandi endurómum og samskiptum sem ég hef hingað til eignað þeirri iðju að þýða. Nánast eins og ljóðið sé sneytt innihaldi sem gæti þó í rauninni verið tungumálið sem það er skrifað á. Sem betur fer get ég vitnað í Paul Valéry máli mínu til stuðnings því í niðurlagsorðum sínum í ritgerð um tilurð Le cimetiére marin segir hann: Hvað bókstafstúlkun hans áhrærir hef ég þegar lýst skoðun minni á þessu annars staðar; en góð vísa er aldrei of oft kveðin: Það er ekki til nein „raunveruleg merking nokkurs texta. Höfundurinn hefur ekkert sérstakt vald. Hvað svo sem hann hefur viljaðsegja þá hefúr hann skrifað það sem hann hefur skrifað. Þegar texti hefur verið gefinn út er hann ef svo má segja tæki sem hver og einn getur notað á sinn eigin hátt og eftir bestu getu: það er ekkert víst að stjórnandinn noti hann neitt betur en einhver annar. Og ef hann veit í alvöru hvað hann ætlaði að gera þá truflar þessi vitneskja alltaf sýn hans á það sem hann hefur gert.5 Ef við tökum Valéry á orðinu (eins og ég held við ættum að gera) er sá sem skrifaði ljóðið vanhæfastur til að þýða það. Og nú verð ég að minnast á Sorley MacLean. Ég byrjaði að rannsaka ljóðagerð hans árið 1975 og af því að þau voru ekki lengur fáanleg á prenti fyllti ég glósubækurnar mínar samviskusamlega af uppskriftum af gelískum ljóðum hans en þá hafði ég ekkert raunverulegt vit á þessu tungumáli. Það er ekki bara af því að ég dýrka þversagnir sem ég mæli með svona beinni en skilningsvana endur- gerð á textanum fyrir hvern þann sem vill nálgast ljóðagerð á öðru tungu- máli. Það dýrmætasta við ljóðlist á erlendri tungu er þessi torræðni, þessi óskiljanleiki, þetta myrkur sem býður manni upp á rými sem hægt er að fylla. Líklega á það sama við þegar öllu er á botninn hvolft með ljóðlist á því eða þeim tungumálum sem maður hefur talað frá blautu barnsbeini. Það sem mestu skiptir er það sem maður skilur ekki, það sem maður finnur ekkert vit í, á sama hátt og maður heillaðist sem barn af einhverjum 5 Sjá Graham Dunstan ed. and transl. Paul Valery: Le cimetiére marin. Edinburg, University Press 1971, s. 93. 154 á .LELr'ey/ðá. - Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.