Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 156

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 156
Christopher Whyte við gelísku ljóðin sem hún sprettur af. Ég hef ekki haft tækifæri til að ræða þetta mál við Rody Gorman. Fyrir skömmu birtist flokkur ljóða eftir hann á ensku í Edinburgh Review án nokkurrar vísbendingar um eldri gelíska frumgerð svo að kannski er hann kominn á svipaða braut og Aonghas. Að þessu sögðu sýnast þessi ljóð mjög svipuð og þýðingar hans á eigin ljóðum og mér finnst til dæmis freistandi að spyrja hvaða vit sé í að nota tvö tungumál ef maður skrifar sams konar ljóð á báðum. Sjálfs-þýðing er fyrir mér athöfn án innihalds, sneydd öllum þeim auðgandi endurómum og samskiptum sem ég hef hingað til eignað þeirri iðju að þýða. Nánast eins og ljóðið sé sneytt innihaldi sem gæti þó í rauninni verið tungumálið sem það er skrifað á. Sem betur fer get ég vitnað í Paul Valéry máli mínu til stuðnings því í niðurlagsorðum sínum í ritgerð um tilurð Le cimetiére marin segir hann: Hvað bókstafstúlkun hans áhrærir hef ég þegar lýst skoðun minni á þessu annars staðar; en góð vísa er aldrei of oft kveðin: Það er ekki til nein „raunveruleg merking nokkurs texta. Höfundurinn hefur ekkert sérstakt vald. Hvað svo sem hann hefur viljaðsegja þá hefúr hann skrifað það sem hann hefur skrifað. Þegar texti hefur verið gefinn út er hann ef svo má segja tæki sem hver og einn getur notað á sinn eigin hátt og eftir bestu getu: það er ekkert víst að stjórnandinn noti hann neitt betur en einhver annar. Og ef hann veit í alvöru hvað hann ætlaði að gera þá truflar þessi vitneskja alltaf sýn hans á það sem hann hefur gert.5 Ef við tökum Valéry á orðinu (eins og ég held við ættum að gera) er sá sem skrifaði ljóðið vanhæfastur til að þýða það. Og nú verð ég að minnast á Sorley MacLean. Ég byrjaði að rannsaka ljóðagerð hans árið 1975 og af því að þau voru ekki lengur fáanleg á prenti fyllti ég glósubækurnar mínar samviskusamlega af uppskriftum af gelískum ljóðum hans en þá hafði ég ekkert raunverulegt vit á þessu tungumáli. Það er ekki bara af því að ég dýrka þversagnir sem ég mæli með svona beinni en skilningsvana endur- gerð á textanum fyrir hvern þann sem vill nálgast ljóðagerð á öðru tungu- máli. Það dýrmætasta við ljóðlist á erlendri tungu er þessi torræðni, þessi óskiljanleiki, þetta myrkur sem býður manni upp á rými sem hægt er að fylla. Líklega á það sama við þegar öllu er á botninn hvolft með ljóðlist á því eða þeim tungumálum sem maður hefur talað frá blautu barnsbeini. Það sem mestu skiptir er það sem maður skilur ekki, það sem maður finnur ekkert vit í, á sama hátt og maður heillaðist sem barn af einhverjum 5 Sjá Graham Dunstan ed. and transl. Paul Valery: Le cimetiére marin. Edinburg, University Press 1971, s. 93. 154 á .LELr'ey/ðá. - Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.