Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 157

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 157
Gegn sjálfi-þýðingum orðaformúlum sem enga merkingu höfðu og létu mann ekki í friði. Slíkt hefur hent mig varðandi Brodsky, eins og þegar rússneskan var mér lítt töm og ég skildi aðeins upphafslínuna: Ty poskáchesh po mrake, eitthvað í líkingu við, „Þú hoppar um í myrkrinu“. Hinar línurnar voru allar í myrkri sem ég gat fyllt af hugmyndum mínum um það hvernig ljóð Brodskys myndi verða og ég verð að játa að það hefur valdið mér nokkrum vonbrigðum að ná betri tökum á rússnesku. Ekki vegna þess að neitt væri athugavert við framhaldið hjá Brodsky. Heldur var ég rændur því ímynd- aða ljóði sem mér var svo óumræðilega dýrmætt. Næsta stig með Sorely MacLean kom til um sjö árum seinna þegar ég var í Róm og sneri næstum öllum 50 ljóðunum eða svo í bálkinum „Dáin do Eimchir" yfir á ítölsku.6 Ég held að þessi reynsla hafi gert mér ldeift að gerast gelískt skáld eða kannski bara ímynda mér að ég sé orðinn gelískt skáld. Engin gagnrýni tekur þýðingum fram og þegar hvorugt tungumálið sem um ræðir ber með sér brennimark „móðurmáls“ er skynjun manns jafnvel enn næmari og framandlegri. Sjálfs-þýðing er aldrei saklaus iðja og MacLean er engin und- antekning. Ef þýðing snýst um að brjóta varnargarða, að blanda eitt tungu- mál með reynslu og hrynjandi annars tungumáls gerist sjálfs-þýðing við aðstæður útlegðar eða grófrar undirokunar þar sem eitt tungumál reynir að taka stað annars. En Brodsky og Tsvetaeva urðu að gjalda fyrir að lifa og hrærast í tungumáli sem var ólíkt því sem þau skrifuðu ljóð sín á. Þær kring- umstæður sem knúðu þau til að yfirgefa Rússland voru langt í frá saklausar og ég á erfitt með að ímynda mér að ef þeim hefði í alvöru verið stætt í Rússlandi hefðu þau lent í því að endurskrifa verk sín á vestur-evrópsku máli sem þau hefðu ekki valið sjálf. Eins og við vitum er ótrúlega lítið þýtt á enska tungu. Af hverju þá þessi flýtir við að gefa allt sem er skrifað á gelísku út á ensku eins fljótt og mögulegt er? Ef ég þarf í alvöru að segja ykkur þetta þá skiptir hér öllu að losa sig við gelíska textann, sýna að honum sé ofaukið. í ritdeilu vegna útgáfu þriggja binda tvítyngds verks skrifaði Wilson McLeod grein í tímaritið Chapman þar sem hann útskýrir af meiri sannfæringarkrafti en mér mun nokkru sinni auðnast hvað hér er á ferðinni: Öll ljóðin í þessum þremur bindum eru birt á gelísku og ensku með enskuna hægra megin, á þeirri síðu sem er meira grípandi, en bæði málin prentuð í sama letri. Ekki er tekið fram að enski textinn sé þýðing á þeim gelíska — í rauninni eru engar útskýringar gefnar á honum - og þýðanda er hvergi getið: Maður er látinn álykta sem svo að skáldin hafi sjálf lagt fram enska textann ásamt þeim gelíska. Þessi framsetning ljóðanna er bagaleg í alla staði. Textana tvo má 6 Þrettán af þessum ljóðum birtust síðan undir titlinum „Sorley MacLean: Da Poesie a Eimhir“ í tímaritinu Linea d’Ombra. Milanó. 12. h., 1986, s. 52. á — Menninga(r)miðlun í ljóði og verki 155
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.