Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 157

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 157
Gegn sjálfi-þýðingum orðaformúlum sem enga merkingu höfðu og létu mann ekki í friði. Slíkt hefur hent mig varðandi Brodsky, eins og þegar rússneskan var mér lítt töm og ég skildi aðeins upphafslínuna: Ty poskáchesh po mrake, eitthvað í líkingu við, „Þú hoppar um í myrkrinu“. Hinar línurnar voru allar í myrkri sem ég gat fyllt af hugmyndum mínum um það hvernig ljóð Brodskys myndi verða og ég verð að játa að það hefur valdið mér nokkrum vonbrigðum að ná betri tökum á rússnesku. Ekki vegna þess að neitt væri athugavert við framhaldið hjá Brodsky. Heldur var ég rændur því ímynd- aða ljóði sem mér var svo óumræðilega dýrmætt. Næsta stig með Sorely MacLean kom til um sjö árum seinna þegar ég var í Róm og sneri næstum öllum 50 ljóðunum eða svo í bálkinum „Dáin do Eimchir" yfir á ítölsku.6 Ég held að þessi reynsla hafi gert mér ldeift að gerast gelískt skáld eða kannski bara ímynda mér að ég sé orðinn gelískt skáld. Engin gagnrýni tekur þýðingum fram og þegar hvorugt tungumálið sem um ræðir ber með sér brennimark „móðurmáls“ er skynjun manns jafnvel enn næmari og framandlegri. Sjálfs-þýðing er aldrei saklaus iðja og MacLean er engin und- antekning. Ef þýðing snýst um að brjóta varnargarða, að blanda eitt tungu- mál með reynslu og hrynjandi annars tungumáls gerist sjálfs-þýðing við aðstæður útlegðar eða grófrar undirokunar þar sem eitt tungumál reynir að taka stað annars. En Brodsky og Tsvetaeva urðu að gjalda fyrir að lifa og hrærast í tungumáli sem var ólíkt því sem þau skrifuðu ljóð sín á. Þær kring- umstæður sem knúðu þau til að yfirgefa Rússland voru langt í frá saklausar og ég á erfitt með að ímynda mér að ef þeim hefði í alvöru verið stætt í Rússlandi hefðu þau lent í því að endurskrifa verk sín á vestur-evrópsku máli sem þau hefðu ekki valið sjálf. Eins og við vitum er ótrúlega lítið þýtt á enska tungu. Af hverju þá þessi flýtir við að gefa allt sem er skrifað á gelísku út á ensku eins fljótt og mögulegt er? Ef ég þarf í alvöru að segja ykkur þetta þá skiptir hér öllu að losa sig við gelíska textann, sýna að honum sé ofaukið. í ritdeilu vegna útgáfu þriggja binda tvítyngds verks skrifaði Wilson McLeod grein í tímaritið Chapman þar sem hann útskýrir af meiri sannfæringarkrafti en mér mun nokkru sinni auðnast hvað hér er á ferðinni: Öll ljóðin í þessum þremur bindum eru birt á gelísku og ensku með enskuna hægra megin, á þeirri síðu sem er meira grípandi, en bæði málin prentuð í sama letri. Ekki er tekið fram að enski textinn sé þýðing á þeim gelíska — í rauninni eru engar útskýringar gefnar á honum - og þýðanda er hvergi getið: Maður er látinn álykta sem svo að skáldin hafi sjálf lagt fram enska textann ásamt þeim gelíska. Þessi framsetning ljóðanna er bagaleg í alla staði. Textana tvo má 6 Þrettán af þessum ljóðum birtust síðan undir titlinum „Sorley MacLean: Da Poesie a Eimhir“ í tímaritinu Linea d’Ombra. Milanó. 12. h., 1986, s. 52. á — Menninga(r)miðlun í ljóði og verki 155
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.