Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 157

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 157
Gegn sjálfi-þýðingum orðaformúlum sem enga merkingu höfðu og létu mann ekki í friði. Slíkt hefur hent mig varðandi Brodsky, eins og þegar rússneskan var mér lítt töm og ég skildi aðeins upphafslínuna: Ty poskáchesh po mrake, eitthvað í líkingu við, „Þú hoppar um í myrkrinu“. Hinar línurnar voru allar í myrkri sem ég gat fyllt af hugmyndum mínum um það hvernig ljóð Brodskys myndi verða og ég verð að játa að það hefur valdið mér nokkrum vonbrigðum að ná betri tökum á rússnesku. Ekki vegna þess að neitt væri athugavert við framhaldið hjá Brodsky. Heldur var ég rændur því ímynd- aða ljóði sem mér var svo óumræðilega dýrmætt. Næsta stig með Sorely MacLean kom til um sjö árum seinna þegar ég var í Róm og sneri næstum öllum 50 ljóðunum eða svo í bálkinum „Dáin do Eimchir" yfir á ítölsku.6 Ég held að þessi reynsla hafi gert mér ldeift að gerast gelískt skáld eða kannski bara ímynda mér að ég sé orðinn gelískt skáld. Engin gagnrýni tekur þýðingum fram og þegar hvorugt tungumálið sem um ræðir ber með sér brennimark „móðurmáls“ er skynjun manns jafnvel enn næmari og framandlegri. Sjálfs-þýðing er aldrei saklaus iðja og MacLean er engin und- antekning. Ef þýðing snýst um að brjóta varnargarða, að blanda eitt tungu- mál með reynslu og hrynjandi annars tungumáls gerist sjálfs-þýðing við aðstæður útlegðar eða grófrar undirokunar þar sem eitt tungumál reynir að taka stað annars. En Brodsky og Tsvetaeva urðu að gjalda fyrir að lifa og hrærast í tungumáli sem var ólíkt því sem þau skrifuðu ljóð sín á. Þær kring- umstæður sem knúðu þau til að yfirgefa Rússland voru langt í frá saklausar og ég á erfitt með að ímynda mér að ef þeim hefði í alvöru verið stætt í Rússlandi hefðu þau lent í því að endurskrifa verk sín á vestur-evrópsku máli sem þau hefðu ekki valið sjálf. Eins og við vitum er ótrúlega lítið þýtt á enska tungu. Af hverju þá þessi flýtir við að gefa allt sem er skrifað á gelísku út á ensku eins fljótt og mögulegt er? Ef ég þarf í alvöru að segja ykkur þetta þá skiptir hér öllu að losa sig við gelíska textann, sýna að honum sé ofaukið. í ritdeilu vegna útgáfu þriggja binda tvítyngds verks skrifaði Wilson McLeod grein í tímaritið Chapman þar sem hann útskýrir af meiri sannfæringarkrafti en mér mun nokkru sinni auðnast hvað hér er á ferðinni: Öll ljóðin í þessum þremur bindum eru birt á gelísku og ensku með enskuna hægra megin, á þeirri síðu sem er meira grípandi, en bæði málin prentuð í sama letri. Ekki er tekið fram að enski textinn sé þýðing á þeim gelíska — í rauninni eru engar útskýringar gefnar á honum - og þýðanda er hvergi getið: Maður er látinn álykta sem svo að skáldin hafi sjálf lagt fram enska textann ásamt þeim gelíska. Þessi framsetning ljóðanna er bagaleg í alla staði. Textana tvo má 6 Þrettán af þessum ljóðum birtust síðan undir titlinum „Sorley MacLean: Da Poesie a Eimhir“ í tímaritinu Linea d’Ombra. Milanó. 12. h., 1986, s. 52. á — Menninga(r)miðlun í ljóði og verki 155
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.