Orð og tunga - 01.06.2002, Side 98

Orð og tunga - 01.06.2002, Side 98
88 Orð og tunga titlarhann Jón Skúlason aðstoðarlandfógeta(1736-1789)/óveía (t.d. bls. 56). í Eldritinu titlar hann hins vegar Skúla Magnússon landfógeta (bls. 389) en skömmu áður í sama riti titlar hann Jón son hans fóveta (bls. 382).8 Orðabók Háskólans hefur eitt dæmi um landfóviti úr þýðingu á danskri bók frá miðri 18. öld (1744) en annars sýnist mér orðmyndin landfógeti vera einhöfð í ritum frá 18. öld.y Mér þykir afar sennilegt að opinbert starfsheiti hins nýja umboðsmanns konungs, landfógetans, hafi ráðið miklu um að orðmyndin fógeti festist í sessi. Þau dæmi sem dregin hafa verið fram til þessa styrkja tilgátuna; fóveti, fóviti o.s.frv. eru allsráðandi a.m.k. fram á miðja 17. öld en fógeti verður ekki algengt fyrr en eftir það. 4 Hliðstæður í dönskum bréfum Trúlega er rétt að gera ráð fyrir einhverjum áhrifum úr dönsku ritmáli þegar fógeti tekur við af eldri orðmyndum á seinni hluta 17. aldar, enda hefur dönsk mynd þess æðioft orðið á vegi íslenskra embættismanna þegar þar var komið. Þó skal ekki gert of mikið úr slíkum ritmálsáhrifum, a.m.k. höfðu þau ekki haft neitt að segja næstu 150 ár á undan. Næg dæmi eru um danska hliðstæðu íslenska orðsins eða orðmyndanna í dönskum bréfum frá lokum 15. aldar og frá 16. öld og síðar, sem gefin eru út til íslenskra manna, og þar er nær ætíð10 um að ræða orðmyndir eins og ‘fogethe’ D1 6:103,1477 (afrit gert fyrir Áma Magnússon), ‘fogder’ flt. DI 6:636,1488 (afrit Árna Magnússonar), ‘fogede’ DI 7:379, 1498 (afrit Jóns Magnússonar), ‘foget’ DI 7:380, 1498 (frumrit).11 Sé sama bréf hins vegar til í íslenskri þýðingu frá sama tíma eða skömmu síðar sést að skipt er á dönsku orðmyndinni og hinni íslensku: da. ‘fogede’ — ísl. ‘fouitum’ DI 8:172, 174 (danska bréfið er frumrit, hið íslenska etv. ekki þýtt fyrr en 1608); da. ‘fogetth’ ~ ísl. ‘fouitum’ DI 12:327, 1551 (íslensk þýðing frá fyrir 1578); da. ‘fogett’ (tvisvar)-ísl. ‘fouita’, ‘fouiti’ DI 12:356/357 og 360/361,1552. Hið sama á við þegar um ræðir bréf samin ytra á íslensku; þannig er t.d. í leyfisbréfi Stefáns biskups 1498/1499, sem getið var um fyrr í þessari ritgerð, en það hefur annars mörg dönsk einkenni bæði í orðfæri og stafsetningu: „vora ffoweta“ DI 7:408; einnig í lénsbréfi konungs handa Vigfúsi Erlendssyni 1505: „uorum fouita“ DI7:750 (varðveitt í íslenskri bréfabókfrá 1520-1538).-Sé þýðinginhins vegar mun yngri mábúast viðað þýðandinn notist við orðmy ndinafógeti; það á t.d. við í þýðingu séra Vigfúsar Jónssonar (d. 1776) á dönsku skjali frá 1553 þar sem „wore fogedre“ verður að „vomm Fogetum" DI 12:679/680, 1553, sem eðlilegt er þar eð sú mynd var þá orðin svo til einráð. 8Rétt er að hafa í huga að ritið er gefið út með samræmdri stafsetningu, en að sögn útgefanda (bls. 19) eru orðmyndir látnar haldast óbreyttar. 9Þetta byggi ég á flettingu ýmissa 18. og 19. aldar rita. - Það er því sem næst óþarfi að rekja dæmi um tandfógeti í 18. aldar ritum og yngri en nefna má að í Aldarfarsbók Páls lögmanns Vídalíns 1700-1709 er Heidemann titlaður landfógeti (Aldarfarsbók .... bls. 72) og séra Gunnar Pálsson ávarpar Skúla Magnússon sem landfógeta í bréfi 1776 (Gunnar Sveinsson 1984:274 ff.). 10Sjá dæmi um annað í fyrsta kafla þessarar ritgerðar. 11 Fleiri dæmi, tekin af handahófi: DI 12:228: ‘fogett’ og 'fogitter', 336: ‘fogeder’, 476: ‘fogedere’, 527: ‘fogether’, öll frá 1551-1553.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.