Orð og tunga - 01.06.2002, Qupperneq 98

Orð og tunga - 01.06.2002, Qupperneq 98
88 Orð og tunga titlarhann Jón Skúlason aðstoðarlandfógeta(1736-1789)/óveía (t.d. bls. 56). í Eldritinu titlar hann hins vegar Skúla Magnússon landfógeta (bls. 389) en skömmu áður í sama riti titlar hann Jón son hans fóveta (bls. 382).8 Orðabók Háskólans hefur eitt dæmi um landfóviti úr þýðingu á danskri bók frá miðri 18. öld (1744) en annars sýnist mér orðmyndin landfógeti vera einhöfð í ritum frá 18. öld.y Mér þykir afar sennilegt að opinbert starfsheiti hins nýja umboðsmanns konungs, landfógetans, hafi ráðið miklu um að orðmyndin fógeti festist í sessi. Þau dæmi sem dregin hafa verið fram til þessa styrkja tilgátuna; fóveti, fóviti o.s.frv. eru allsráðandi a.m.k. fram á miðja 17. öld en fógeti verður ekki algengt fyrr en eftir það. 4 Hliðstæður í dönskum bréfum Trúlega er rétt að gera ráð fyrir einhverjum áhrifum úr dönsku ritmáli þegar fógeti tekur við af eldri orðmyndum á seinni hluta 17. aldar, enda hefur dönsk mynd þess æðioft orðið á vegi íslenskra embættismanna þegar þar var komið. Þó skal ekki gert of mikið úr slíkum ritmálsáhrifum, a.m.k. höfðu þau ekki haft neitt að segja næstu 150 ár á undan. Næg dæmi eru um danska hliðstæðu íslenska orðsins eða orðmyndanna í dönskum bréfum frá lokum 15. aldar og frá 16. öld og síðar, sem gefin eru út til íslenskra manna, og þar er nær ætíð10 um að ræða orðmyndir eins og ‘fogethe’ D1 6:103,1477 (afrit gert fyrir Áma Magnússon), ‘fogder’ flt. DI 6:636,1488 (afrit Árna Magnússonar), ‘fogede’ DI 7:379, 1498 (afrit Jóns Magnússonar), ‘foget’ DI 7:380, 1498 (frumrit).11 Sé sama bréf hins vegar til í íslenskri þýðingu frá sama tíma eða skömmu síðar sést að skipt er á dönsku orðmyndinni og hinni íslensku: da. ‘fogede’ — ísl. ‘fouitum’ DI 8:172, 174 (danska bréfið er frumrit, hið íslenska etv. ekki þýtt fyrr en 1608); da. ‘fogetth’ ~ ísl. ‘fouitum’ DI 12:327, 1551 (íslensk þýðing frá fyrir 1578); da. ‘fogett’ (tvisvar)-ísl. ‘fouita’, ‘fouiti’ DI 12:356/357 og 360/361,1552. Hið sama á við þegar um ræðir bréf samin ytra á íslensku; þannig er t.d. í leyfisbréfi Stefáns biskups 1498/1499, sem getið var um fyrr í þessari ritgerð, en það hefur annars mörg dönsk einkenni bæði í orðfæri og stafsetningu: „vora ffoweta“ DI 7:408; einnig í lénsbréfi konungs handa Vigfúsi Erlendssyni 1505: „uorum fouita“ DI7:750 (varðveitt í íslenskri bréfabókfrá 1520-1538).-Sé þýðinginhins vegar mun yngri mábúast viðað þýðandinn notist við orðmy ndinafógeti; það á t.d. við í þýðingu séra Vigfúsar Jónssonar (d. 1776) á dönsku skjali frá 1553 þar sem „wore fogedre“ verður að „vomm Fogetum" DI 12:679/680, 1553, sem eðlilegt er þar eð sú mynd var þá orðin svo til einráð. 8Rétt er að hafa í huga að ritið er gefið út með samræmdri stafsetningu, en að sögn útgefanda (bls. 19) eru orðmyndir látnar haldast óbreyttar. 9Þetta byggi ég á flettingu ýmissa 18. og 19. aldar rita. - Það er því sem næst óþarfi að rekja dæmi um tandfógeti í 18. aldar ritum og yngri en nefna má að í Aldarfarsbók Páls lögmanns Vídalíns 1700-1709 er Heidemann titlaður landfógeti (Aldarfarsbók .... bls. 72) og séra Gunnar Pálsson ávarpar Skúla Magnússon sem landfógeta í bréfi 1776 (Gunnar Sveinsson 1984:274 ff.). 10Sjá dæmi um annað í fyrsta kafla þessarar ritgerðar. 11 Fleiri dæmi, tekin af handahófi: DI 12:228: ‘fogett’ og 'fogitter', 336: ‘fogeder’, 476: ‘fogedere’, 527: ‘fogether’, öll frá 1551-1553.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.