Orð og tunga - 01.06.2002, Page 98

Orð og tunga - 01.06.2002, Page 98
88 Orð og tunga titlarhann Jón Skúlason aðstoðarlandfógeta(1736-1789)/óveía (t.d. bls. 56). í Eldritinu titlar hann hins vegar Skúla Magnússon landfógeta (bls. 389) en skömmu áður í sama riti titlar hann Jón son hans fóveta (bls. 382).8 Orðabók Háskólans hefur eitt dæmi um landfóviti úr þýðingu á danskri bók frá miðri 18. öld (1744) en annars sýnist mér orðmyndin landfógeti vera einhöfð í ritum frá 18. öld.y Mér þykir afar sennilegt að opinbert starfsheiti hins nýja umboðsmanns konungs, landfógetans, hafi ráðið miklu um að orðmyndin fógeti festist í sessi. Þau dæmi sem dregin hafa verið fram til þessa styrkja tilgátuna; fóveti, fóviti o.s.frv. eru allsráðandi a.m.k. fram á miðja 17. öld en fógeti verður ekki algengt fyrr en eftir það. 4 Hliðstæður í dönskum bréfum Trúlega er rétt að gera ráð fyrir einhverjum áhrifum úr dönsku ritmáli þegar fógeti tekur við af eldri orðmyndum á seinni hluta 17. aldar, enda hefur dönsk mynd þess æðioft orðið á vegi íslenskra embættismanna þegar þar var komið. Þó skal ekki gert of mikið úr slíkum ritmálsáhrifum, a.m.k. höfðu þau ekki haft neitt að segja næstu 150 ár á undan. Næg dæmi eru um danska hliðstæðu íslenska orðsins eða orðmyndanna í dönskum bréfum frá lokum 15. aldar og frá 16. öld og síðar, sem gefin eru út til íslenskra manna, og þar er nær ætíð10 um að ræða orðmyndir eins og ‘fogethe’ D1 6:103,1477 (afrit gert fyrir Áma Magnússon), ‘fogder’ flt. DI 6:636,1488 (afrit Árna Magnússonar), ‘fogede’ DI 7:379, 1498 (afrit Jóns Magnússonar), ‘foget’ DI 7:380, 1498 (frumrit).11 Sé sama bréf hins vegar til í íslenskri þýðingu frá sama tíma eða skömmu síðar sést að skipt er á dönsku orðmyndinni og hinni íslensku: da. ‘fogede’ — ísl. ‘fouitum’ DI 8:172, 174 (danska bréfið er frumrit, hið íslenska etv. ekki þýtt fyrr en 1608); da. ‘fogetth’ ~ ísl. ‘fouitum’ DI 12:327, 1551 (íslensk þýðing frá fyrir 1578); da. ‘fogett’ (tvisvar)-ísl. ‘fouita’, ‘fouiti’ DI 12:356/357 og 360/361,1552. Hið sama á við þegar um ræðir bréf samin ytra á íslensku; þannig er t.d. í leyfisbréfi Stefáns biskups 1498/1499, sem getið var um fyrr í þessari ritgerð, en það hefur annars mörg dönsk einkenni bæði í orðfæri og stafsetningu: „vora ffoweta“ DI 7:408; einnig í lénsbréfi konungs handa Vigfúsi Erlendssyni 1505: „uorum fouita“ DI7:750 (varðveitt í íslenskri bréfabókfrá 1520-1538).-Sé þýðinginhins vegar mun yngri mábúast viðað þýðandinn notist við orðmy ndinafógeti; það á t.d. við í þýðingu séra Vigfúsar Jónssonar (d. 1776) á dönsku skjali frá 1553 þar sem „wore fogedre“ verður að „vomm Fogetum" DI 12:679/680, 1553, sem eðlilegt er þar eð sú mynd var þá orðin svo til einráð. 8Rétt er að hafa í huga að ritið er gefið út með samræmdri stafsetningu, en að sögn útgefanda (bls. 19) eru orðmyndir látnar haldast óbreyttar. 9Þetta byggi ég á flettingu ýmissa 18. og 19. aldar rita. - Það er því sem næst óþarfi að rekja dæmi um tandfógeti í 18. aldar ritum og yngri en nefna má að í Aldarfarsbók Páls lögmanns Vídalíns 1700-1709 er Heidemann titlaður landfógeti (Aldarfarsbók .... bls. 72) og séra Gunnar Pálsson ávarpar Skúla Magnússon sem landfógeta í bréfi 1776 (Gunnar Sveinsson 1984:274 ff.). 10Sjá dæmi um annað í fyrsta kafla þessarar ritgerðar. 11 Fleiri dæmi, tekin af handahófi: DI 12:228: ‘fogett’ og 'fogitter', 336: ‘fogeder’, 476: ‘fogedere’, 527: ‘fogether’, öll frá 1551-1553.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.