Orð og tunga - 01.06.2013, Blaðsíða 129
Guðrún Kvaran: Orðabókarstörf Konráðs Gíslasonar
119
Möbius, Theodor. 1866. Altnordisches Glossar. Wörterbuch zu einer Auswahl alt-
islandischer und alt-norwegischer Prosatexte. Leipzig.
Nordisk leksikografisk ordbog. 1997. Henning Bergenholtz o.fl. Skrifter utgitt av
Nordisk forening for leksikografi. Skrift nr. 4. Oslo.
Páll Eggert Ólason. 1950. íslenzkar æviskrár. III. bindi. J-N. Reykjavík: Hið
íslenska bókmenntafélag.
Ritmálssafn Orðabókar Háskólans: http://arnastofnun.is/page/gagnasofn_rit-
malssafn.
Sveinbjörn Egilsson. 1860. Lexicon poéticum / conscripsit Sveinbjörn Egilsson;
edidit Societas regia antiquariorum septentrionalium. Hafniæ.
Ursin, G.F. 1842. Stjörnufrædi, Ijett og handa alþídu. Videiar klaustri.
Lykilorð
orðabækur, orðabókafræði, orðaforði, málhreinsun
Keywords
dictionaries, lexicography, vocabulary, linguistic purism
Abstract
The article is concemed with the lexicographical work of Konráð Gíslason (1808-
1891) who was a professor of Nordic philology at the University of Copenhagen
and better known as a grammarian. After a short introduction I discuss An Icelandic-
English Dictionary (1874), which Gíslason worked on for fourteen years in company
with other Icelanders but had not the opportunity to prepare for printing. Next I turn
to the Dönsk-íslenzk orðabók (Danish-Icelandic dictionary) that Gíslason published
in 1851. The main model for this work was Dansk Ordbog (Danish dictionary) by
Christian Molbech, published in 1833. By comparing one column in Gíslason's
dictionary with the corresponding one in Molbech's work it becomes evident that
Gíslason used Molbech's text and examples extensively as a source. I then compare
the words Gíslason regarded as loan words with Ludvig Meyer's book on loan words
from 1844 since Molbech avoided such words in his dictionary. Other sources are also
discussed, in particular it is investigated which of the numerous neologisms of the
poet Jónas Hailgrímsson were taken up by Gíslason. Separate sections are devoted
to the reception of the Danish-Icelandic dictionary by Gíslason's contemporaries,
and the Danish-Icelandic dictionary by Jónas Jónasson that was published in 1896
is discussed as well as the reason why Gíslason's dictionary was not revised and
published again. Chapter four deals with dictionaries that Gíslason worked on during
various periods of his professional life without seeing any of them published.
Guðrún Kvaran
Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum / Háskóli Islands
Neshagi 16
107 Reykjavík
gkvaran@hi.is