Orð og tunga - 01.06.2015, Side 29

Orð og tunga - 01.06.2015, Side 29
Veturliði G. Óskarsson: Loanwords with the prefix be- 17 tury, Vol. 1, p. 50). It has also another meaning in Icelandic, wholly na- tive, which Guðmundur Finnbogason coyly hints at with the words "special reasons", namely 'membrum virile'. More examples of twentieth-century criticism against words of this kind can be found; a well-known one is in a satirical article from 1955 by the chief medical officer for Iceland, Dr. Vilmundur Jónsson (1889-1972), where he, mockingly, recommends the words begrip 'concept', beskyn 'understanding' and bevís 'proof' (Dan. begreb, skon, bevis) instead of native Icelandic words (Vilmundur Jónsson 1955:6). Interestingly, Icel. begrip is nowhere to be found in available sources (cf. OH's collections, and timarit.is), even if the corresponding verb begrípa 'understand' occurs once in a text from the early nineteenth century (and a few times in novels from the mid- and late nineteenth century, used to mimic Danish slang); and the word beskyn has no direct Danish model at all. According to the two professors, Sigurður Nordal and Guðmund- ur Finnbogason, both heavily engaged in language planning, words with this foreign prefix had more or less fallen out of use by around 1930, but they imply that at least some such words were common shortly before that. Their first remark, that such words were out of use, is fairly easy to check, both by looking for them in dictionaries and by comparing present-day Icelandic. The second statement, that the words had been common shortly before they wrote their texts, is maybe more problematic and would need a detailed investigation. 3 be-/bí-words in nineteenth century Icelandic There is hardly much need to comment at length on why these words annoyed Icelandic language purists, or why they virtually disap- peared from the language. The most plausible explanation is that such obvious loanwords fell prey to the language purification of the nineteenth and early twentieth centuries. It is a well-known fact that in the eyes of the Icelandic patriots of the 19th century, and the lan- guage purists of the following century, an uncorrupted and "clean" language, without younger loanwords, symbolized the state of the art before foreign kings gained control over Iceland in the thirteenth century and later. The loanwords were seen as the "dirt" that had contaminated the Icelandic language and symbolized the foreign in- fluence that was important to fight against and eventually get rid of.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.