Dansk-islandsk Samfunds smaaskrifter - 01.03.1918, Síða 84
82
berørt havde Stephensen opfordret denne Præst, som al-
lerede den Gang var landskendt for sine usædvanlig let-
formede og ofte aandfulde Digte, til at yde Bidrag til den
nye Salmebog, der skulde afløse det gamle Graduale i
Kirke og Hjem, men saa tilladt sig at foretage Rettelser
i de fremsendte Bidrag. Dette kunde Jon Thorlåksson
mindre end nogen anden finde sig i, saa højt som han
ragede op over den mægtige Jurist som Digterbegavelse;
thi ogsaa Stephensen holdt af at optræde som Digter,
hvad han dog ikke burde have gjort, thi som saadan var
han mildest talt en Middelmaadighed, baade hvad Form
og Indhold angaar. En Række satiriske Digte fra Thor-
låkssons Haand, ofte meget nærgaaende og saarende for
den ærgerrige Stephensen, fandt Vej ud til Befolkningen
og stillede ham og hans velmenende Bestræbelser i en alt
andet end flatterende Belysning. Især lod Thorlåksson sin
Satire gaa ud over den Stephensenske Salmebog, hvis
Poesiforladthed og Aandløshed saa stærkt indbød til
Kritik selv med Forbigaaelse af dens helt igennem ra-
tionaliserende Tendens og Vrimmel af Smagløsheder.
Men det er ikke saa meget Thorlåkssons polemisk-satiri-
ske Digte, der har befæstet hans Ry som Datidens største
islandske Digter, som hans mesterlige Oversættelser, hvor-
med han har villet bringe sine Landsmænd i Berøring
med fremmed Digtning af dansk, tysk og engelsk Oprin-
delse. Danske Digtere som Tullin, Baggesen ogWessel har
i Thorlåksson fundet en meget heldig og forstaaende For-
tolker. Men han er sikkert naaet højst som Oversætter af
Klopstocks »Messias« og Miltons »Tabte Paradis«. Om
den første udtaler den tyske Litteraturhistoriker Dr.Philip
Schweitzer i sin »Geschichte der Skandinavischen Litte-
ratur«, at den endogsaa adskillige Steder betydelig over-
gaar den tyske Original. Lignende Udtalelser om hans
Oversættelse af Milton foreligger ogsaa fra den engelske
Professor Ebenezer Henderson, der gennemrejste Island i