Dansk-islandsk Samfunds smaaskrifter - 01.03.1918, Síða 85
83
Aarene 1814—15 som det britiske Bibelselskabs Udsen-
ding. Efter denne lærdes Opfattelse ikke blot overgaar
Thorlåkssons Arbejde alle andre Oversættelser af dette
engelske Mesterværk, men kan ogsaa fuldt ud maale sig
med Originalen, ja, synes paa mange Steder endogsaa at
overgaa denne. Hvor megen Pris Rasmus Kristian Rask
satte paa J6n Thorlåkssons Digtning i Almindelighed og
hans Miltonoversættelse i Særdeleshed, fremgaar tydeligt
af, at han straks sikrede sig Forlagsretten til denne og
udtaler sin Forbavselse over, hvor langt bedre det er lyk-
kedes den islandske end den danske Oversætter at gen-
give ved Tydning ikke blot Originalens Aand, men ogsaa
dens mange ejendommelige Udtryk, Ordspil og Sprog-
blomster. Denne saa vel som Professor Hendersons Ud-
talelser om Miltonoversættelsen er saa meget mere for-
bavsende, som det vides, at den islandske Digter aldrig
fik se den engelske Original, men maatte tage til Takke
méd en tysk og en dansk Oversættelse. Foruden Miltons
»Tabte Paradis« findes ogsaa fra Thorlåkssons Haand
en fortrinlig Oversættelse af Stykker af Pope’s »Essay
on man«.
Men denne usædvanlige Digterbegavelse sad det me-
ste af sit Liv i saa trange Kaar, at han end ikke fik Raad
til at købe de Digterværker, han omplantede til Islandsk,
men maatte laane dem hos andre. Ja, mange Gange har
han sikkert manglet det allernødvendigste til Livets Op-
hold, thi han var alle Dage en slet Økonom uden In-
teresse for sin Gaards Drift, som jo bl. a. skulde skaffe
ham hans Underhold som Præst. Dog synes han, som
tilmed levede i et ulykkeligt Ægteskab, til det sidste at
have kunnet bevare sit lette og muntre Sind. Selv sin
Fattigdom har Jon Thorlåksson foreviget i en Vise,
som paa Dansk maaske kunde gengives saaledes (dog
med en liden Afvigelse fra Originalens Versemaal):
6'