Úti - 15.12.1929, Síða 23

Úti - 15.12.1929, Síða 23
21 ÚTI Liljekrona heyrði konu sína hlæja og kom út úr herberginu. »Hvað er þetta?« mælti hann. -Hvað er um að vera?« »Ekki annað«, mælti húsfreyja, »en að Ruster er kominn aftur og jeg hefi ráðið hann sem heimiliskennara fyrir drengina okkar«. Liljekrona varð steinhissa. »Þorirðu það?« mælti hann. »Þorirðu að eiga undir þvi? Hefir hann lofað að hætta að — — «. »Nei«, mælti húsfreyja; »Ruster hefir engu Iofað. En það verður margt, sem hann þarf að vara sig á, þegar hann á daglega að horfast í augu við lítil börn. Jeg hefði vafalaust ekki þorað þetta, ef ekki væri jól. En úr því Drottinn þorði að láta lítið barn, og það sinn eiginn son, meðal vor syndara, þá hlýt jeg líka að þora, að láta börnin mín reyna að bjarga manni«. Liljekrona gat ekkert orð sagt, en það tók í hvern drátt í andliti hans, eins og jafnan, ef hann heyrði eitthvað stórfeng- legt. Hann kysti á hönd konu sinnar, bljúgur eins og barn, sem biður fyrirgefningar, og kallaði svo: »Börnin eiga öll að komahjerna og kyssa á höndina á mömmu«. Þau gerðu það, og síðan voru gleðileg jól á heimili Liljekrona. A. S. þýdcli. DRENGSKAPUR. Ef jeg væri spurður um, hvaða orð í ís- lenskri tungu mjer þætti mest um vert, myndi jeg nefna orðið drengskapur. Það lýsir hinu fegursta marki, sem maður get- ur sett sjer. Og ef það væri glatað, gæt- um vjer ekki bætt oss það með því að sækja það í annað mál, því að jeg þekki ekki samsvarandi orð á neinni annari tungu. Það er jafntorvelt að þýða á önnur mál ís- lenska orðið drengskapur og enska orðið gentleman. Með þessu er auðvitað ekki sagt, að aðrar þjóðir vanti þá kosti, sem lýst er með þessum orðum. En þær hafa ekki gert sjer samskonar grein fyrir þeim, ekki tengt þá eins saman í eina hugsjón. Það er skemtilegt tilhugsunar fyrir ís- lenska drengi, að fegursta hugsjón þjóðar- innar skuli vera kend við þá. í orðinu drengskapur kemur fram mikið traust á æskulýðnum. Forfeður vorir, sem mótuðu merkingu orðsins, hafa trúað því, að hjá ungum mönnum gæti mannlegir kostir birst í fegurstu mynd sinni. Þetta er rjett skilið. Á æskualdri er baráttan fyrir lífinu, sem leiðir svo margan mann út af rjettri braut, ekki byrjuð fyrir alvöru. Vonirnar eru óskert- ar og trúin á lífið og mennina. Ef menn geta ekki lifað drengilega á þessum aldri, geta þeir það tæplega síðar meir. En þessum sóma, sem æskunni er sýnd- ur með orðinu drengskapur, fylgir líka mikil ábyrgð. Til er annað orð, sem við æskulýðinn er kent: strákskapur. Það sýnir ranghverfu æskulífsins, ef frelsi þess er misbeitt til spellvirkja og Ijótrar fram- komu. Hjer í Reykjavík kemur fyrir, að sagt er drengjapör = strákapör. Það bendir ekki i rjetta átt. Vjer getum aldrei gert andstæðuna á milli þessara orða of skýra. Ef drengskapur og strákskapur fengi ein- hverntíma sömu ljótu merkinguna, þá væri íslenska þjóðin búin að missa leiðarljós, sem hún má ekki án vera. Mjer skilst, að hugsjón skátanna sje ná- skyld hinni fornu drengskapar-hugsjón: að vera hreinn og sannur, verja lítilmagnan og berjast jafnvel við ofureflið með hrein- um vopnum. Því eiga skátarnir að lyfta þessu orði sem fána sínum og stuðla svo að því, að fegursta markmið hvers mans verði jafnan á íslensku kent við hinn frjálsa æskulýð. Sigurður Nardal.

x

Úti

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Úti
https://timarit.is/publication/1404

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.