Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 37

Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 37
35 sion in the former being reproduced similarly in the latter, and elaborate language rendered with its equi- valent or its closest approximation. In this regard Þor- láksson has, on the whole, been very successful, and this is an evidence of his good judgement and linguistic taste. He does, indeed, in a few cases, use “kennings”, old- fashioned poetic circumlocutions. If these were numerous, they would tend to give an archaic character hardly ap- propriate to render the language Pope generally employs. But as there are only about twenty in the whole transla- tion, they are not of much consequence. It is agreed that a translation should be idiomatic, that is to say, an Icelandic translation should be tho- roughly Icelandic as regards choice of words and syntax. This demand Þorláksson has, in general, met success- fully. The language of his translation of the Essay is comparatively free from the foreign (Danish) corrup- tions, which were common in his day, in the spoken and written language alike. He has not, it is true, entirely avoided the use of Danish expressions, but their number is very small, and it was hardly to be expected that he could entirely avoid this error, so common in his age, especially when translating from the Danish. Un-Ice- landic, although good Danish is, indeed, the use of meiri (more) — mest (most) in the comparison of adjectives, but of these errors there are very few instances. The purity of the language of the translation of the Essay and the frequent, happy phrasings, are all the more admirable when we keep in mind what linguistic diffi- culties the translator had to contend with. The Icelandic tongue was not, at that time, highly developed as the vehicle of religious or philosophic thought, or rather it had, during the previous centuries, lost much of its fa- cility for expressing such subject-matter. Under these circumstances, Þorláksson’s position is clear. Naturally, he was confronted with a number of
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.