Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 33

Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 33
31 Numerous similar statements could be cited, but this shows that the perfection of Pope’s metrical structure is recognized as his principal merit. The consideration which a translator should give to a faithful reproduc- tion of Pope’s style, is, therefore, obvious, and a closer analysis of the heroic couplet bears out the fact. Prof. J. W. Mackail’s description cannot be improved upon; speaking of Pope’s workmanship, he says: “His couplets stand apart from one another like beads on a string, and within the couplet there is an increasing uniform balance both between the two lines of the couplet and the two halves of the line.” H In fact, almost any couplet, when taken out of its place in the poem, constitutes a pointed epigram, not seldom a gem of thought, although old, sparkling in the gorgeous frame. Of these, the numerous quotations from Pope, daily on people’s lips, offer ample evidence. He deals, it is true, primarily in old thoughts; he was not interested in, nor perhaps capable of, any- thing else. His opinion of literary art, and indeed his am- bition is expressed by himself: True Wit is Nature to advantage dressed, What oft was thought, but ne’er so well expressed.1 2) And few will deny that very often he succeeded in ac- complishing what he set out to do. Thus it is seen what a tremendous role Pope’s versification plays in his poetry. Naturally, a translator who does not, in a large degree, retain that important factor of the original, cannot do it full justice as his translation does not convey the true spirit of the original. Unfortunately, the Icelandic translator changed the verse form of the Essay, using instead of the heroic couplet a metrical unit composed of four octosyllabic lines, alternately rhymed. 1) Pope, p. 23. 2) Essay on Criticism, II, 297-298.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.