Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 32

Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 32
30 vidual lines and passages. Along with the subject-matter of a literary work, its spirit, which is embodied in its style (rhyme and rhythm to be considered when dealing with verse) must also be reproduced if a translation is to ful- fil its mission. In discharging this part of his undertak- ing the Icelandic translator of the Essay on Man has been less successful, as will soon be seen more clearly. There is a general agreement among literary critics that a translator should not, unless compelled by the genius of the language, change the metrical form of the original, and that if he does so, he should at least select that form of verse which is most nearly equivalent. The observance of this principle is of all the greater import- ance when the merit of the original consists largely in the metrical form and structure. This is true of Pope’s poetry as a whole, and not least of the Essay on Man. However critics may differ in their estimate of Pope as a poet, they are in agreement on the excellence of his style, his superlative art of versifying. For instance, Leslie Stephen, who admits that the reasonings in the Essay are “confused, contradictory, and often childish,” i) goes on to speak of what he calls its “higher qualities” in this fashion: “The style is often admirable. When Pope is at his best, every word tells. His precision and firmness of touch enable him to get the greatest pos- sible meaning into a narrow compass. He uses only one epithet, but it is the right one, and never boggles and patches, or in his own phrase: ‘blunders round about a meaning’.” It is, indeed, in this quality of conciseness that Leslie Stephen finds Pope’s greatest claim to recogni- tion as a poet of rank. “This power,” continues Stephen, “of charging lines with great fullness of meaning enables Pope to soar for brief periods into genuine and impres- sive poetry.” 1 2) 1) Alexander Pope, p. 162. 2) Ibid., pp. 168-169.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.