Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 38

Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 38
36 situations where he either had to coin a new word, in order to reproduce an expression in the original, or to use a number of words instead of one. He followed both these courses. “Instinct” he thus renders once with “náttúrutogun” (the urge of nature) which at least con- veys the underlying idea. Again, he renders the Danish translation of “nice dependencies” (30, Epistle I): “hve nákvæmt, nett, nemur hver partur annan við” (“how accurately, nicely every part fits in with the next”). This lack of adequate expressions in his own language coupled with the superlative conciseness of Pope clearly reveals what a tremendous task Þorláksson undertook, a task well nigh impossible, and which only a great poet and linguistic expert could attempt with any hope of success. In syntax the translation is practically flawless. In- versions and transpositions, although frequent and legiti- mate in Icelandic poetry, hardly ever lead to ambiguity. Taken as a whole, the translation of the Essay leaves a good deal to be desired. AIl things considered, however, it is probably all that could be expected. The difficulties involved, already discussed, were too great. To be sure, Þorláksson possessed many of the qualifications for such an undertaking, such as the ability of versifying and the necessary command of the language of poetry. His mastery of his native tongue is, especially in the major translations, of the Essay, Paradise Lost, and Klopstock’s Messias, always great and often marvelous. A gifted poet, he also possessed the insight which alone is capable of grasping and understanding the individuality of a writer, as expressed in his style. However, he did not, so far as our information goes, have any first hand knowledge of Pope’s life and works. He had only read the Essay in the Danish translation, which is far from perfect. This is of the greatest importance, because a faithful reproduction of the thought and the style of a writer necessarily re-
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.