Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 41

Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 41
39 tionary, or a German translation, and urged the trans- lator to use the most beautiful and pure language, and that the verse form be made as like the old (Icelandic) as possible. Þorláksson replied that he would gratefully ac- cept a German translation, but stated that the original in English would be of no particular use to him, “although in former years I acquired some slight knowledge of English.” Recalling that during his school years he re- ceived no instruction in languages other than the classi- cal and Danish, it is a safe assumption that he must have studied English and German on his own. He did not, how- ever, receive the German translation offered him until the spring of 1796. *) Having by that time completed the translation of the third book, but not as yet sent it away for publication, he revised and corrected it, basing it on the German as well as the Danish. The first three books of the translation appeared in the publications of the So- ciety, Vol. 13—15, 1794—1798. Unfortunately, Vol. 15 was never printed in full because of a decline in the for- tunes of the Society. It is of interest at this point to inquire into what re- ception the printed books of the translation met with. At the time of their publication, the annual in which they appeared was the only periodical in the field, and no newspapers were as yet published in Iceland.1 2) There- fore, any detailed criticism or comment of contemporary writers is lacking. We can, however, glean a little from other sources. Halldór Hjálmarsson’s comment, in recom- mending the translation for publication, has already been referred to, an opinion of value, as he was a man of culture 1) This was Das verlorene Paradies translated from the English, with explanatory notes, by Friederich Wilhelm Zacharia, second, revised edition, Altona, 1762. That Þorláksson used this edition, and not the first one of 1760, appears probable from the identity of the footnotes which he frequently translates. 2) See Halldór Hermannsson, The Periodical Literature of Ice- land (Islandica XI, 1918).
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.