Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 30

Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 30
28 the Norwegian poet, then so popular. Again it was at the instance of friends, educated in Denmark, who had there become acquainted with current literary tendencies, that Þorláksson undertook translating Pope, Milton, and Klopstock; and in so doing our poet was in reality, at least as regards the first two, repeating what had only shortly before been done in Denmark. In fact, as we shall come to see in greater detail below, Þorláksson based his translation of the Essay on Man entirely on a Danish version and also translated the first three books of Para- dise Lost from a Danish rendition. Regarding Klopstock it is, in this connection, sufficient to point out that for a long period (1754—1771) he resided in Copenhagen and exerted great influence on Danish literature during the latter half of the eighteenth century.1) Pope’s Essay on Man, as is well known, found its way into a number of languages. In fact, Leslie Stephen speaks of it as the one work by which the author “was best known beyond his own country.” 2) It is therefore not surprising that the Essay should be translated into Ice- landic. The beginning of the translation was a landmark in Þorláksson’s literary career. It was the first of his major translations. Begun in 1789, it extended over a period of several years, being completed in 1796. At the sugges- tion of Þorláksson’s faithful friend, Governor Stefán Þór- arinsson, the translation was published in 1798, under the title Tilraun til að snúa á Islenzku Popes Tilraun um Manninn, and was dedicated to Þórarinsson, who probably encouraged the poet to undertake it. It was published again in 1842, in the edition of Þorláksson’s collected poems. A section from it is also included in Sir George 1) See P. Hansen, Illustreret Dansk Litteratur Historie, II. 2) Alexander Pope, p. 160. Cf. Elwin and Courthope: The Works of Alexander Pope, Vol. V., pp. 250-251. Also M. Pattison’s edition of the Essay on Man, pp. 22-23 (Introduction).
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.