Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 51

Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 51
49 sauðum” (And after him is driven a swarm of herds, long train, a great many cattle and sheep in plenty) A) These and other similar inaccuracies are easily ac- counted for. A great number of those consisting of more than a word or a short phrase already existed in the Danish and German translations upon which Þorláks- son based his version. This is particularily true of the Danish, which is, as already pointed out, very faulty. Oc- casionally, however, the Icelandic translator deviates from his models, rendering inaccurately phrases and lines which are correct in the Danish and the German. His knowledge of the German language seems, in some of these cases, to have failed him, although the alliteration may have played a part. A case where he has obviously misunderstood the German is the following: “that in quaternion run”, which he translates: “þjer sem ferhyrnt mál þreytið” (you which run a quadrangular course). The German: “die ihr im vierfachen Zirkel bewegt” is at least much nearer to the original, if we may trust New- ton’s intepretation, as noted by Verity: “that in a four- fold mixture and combination run a perpetual circle, one element continually changing into another.” More frequently, Þorláksson’s deviations from his models, especially the mistranslations of single words or short phrases, are entirely due to the alliteration of his Icelandic verse. Thus “torture” (I, 67), which is correct in the Danish, he translates “vesöld” (misery) to alli- terate with “ei von, né výls bót”, in the preceeding verse line. Similarly, “repose” (V, 28) is rendered “unun” (de- light) to alliterate with “sem alhugi minn”. As already mentioned, and clearly borne out by the detailed comparison, the inaccuracies are most numerous, 1) For more details and numerous examples, see Richard Beck, Jón Thorláksson and His Translations frorn the English. A doctoral dissertation, June, 1926, pp. 231 (Typewritten), Cornell University Library, Ithaca, New York, on which this chapter is based. 4
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.