Studia Islandica - 01.06.1957, Qupperneq 51

Studia Islandica - 01.06.1957, Qupperneq 51
49 sauðum” (And after him is driven a swarm of herds, long train, a great many cattle and sheep in plenty) A) These and other similar inaccuracies are easily ac- counted for. A great number of those consisting of more than a word or a short phrase already existed in the Danish and German translations upon which Þorláks- son based his version. This is particularily true of the Danish, which is, as already pointed out, very faulty. Oc- casionally, however, the Icelandic translator deviates from his models, rendering inaccurately phrases and lines which are correct in the Danish and the German. His knowledge of the German language seems, in some of these cases, to have failed him, although the alliteration may have played a part. A case where he has obviously misunderstood the German is the following: “that in quaternion run”, which he translates: “þjer sem ferhyrnt mál þreytið” (you which run a quadrangular course). The German: “die ihr im vierfachen Zirkel bewegt” is at least much nearer to the original, if we may trust New- ton’s intepretation, as noted by Verity: “that in a four- fold mixture and combination run a perpetual circle, one element continually changing into another.” More frequently, Þorláksson’s deviations from his models, especially the mistranslations of single words or short phrases, are entirely due to the alliteration of his Icelandic verse. Thus “torture” (I, 67), which is correct in the Danish, he translates “vesöld” (misery) to alli- terate with “ei von, né výls bót”, in the preceeding verse line. Similarly, “repose” (V, 28) is rendered “unun” (de- light) to alliterate with “sem alhugi minn”. As already mentioned, and clearly borne out by the detailed comparison, the inaccuracies are most numerous, 1) For more details and numerous examples, see Richard Beck, Jón Thorláksson and His Translations frorn the English. A doctoral dissertation, June, 1926, pp. 231 (Typewritten), Cornell University Library, Ithaca, New York, on which this chapter is based. 4
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68

x

Studia Islandica

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.