Fróðskaparrit - 01.01.1987, Side 38

Fróðskaparrit - 01.01.1987, Side 38
The Faroese Auxiliary Verb munna* Michael Barnes As a teacher of Faroese to non-native speakers, I have naturally made extensive use of W.B. Lockwood’s An Introduction to Modern Faroese (1955). Though excel- lent in many respects, this is a pioneering work, and as is to be expected there is much in it that is imprecise, incomplete and occasionally even misleading. It would be gratifying indeed if Lockwood himself or some native Faroese scholar would under- take a complete revision of the book. While we wait for that happy day, how- ever, it will clearly be helpful if as many points of Faroese grammar as possible can be more fully elucidated. Henriksen 1983 has already added considerably to our knowledge, and Sandqvist 1980 has provid- ed a number of interesting insights. In a modest way I have myself attempted to ex- pand Lockwood’s description of certain points of Faroese syntax (see, e.g., Barnes 1977, 1981a, 1981b, 1986a, 1986b). In this brief article, I want to discuss a relatively minor point, but one which, in the way it is presented by Lockwood, could easily lead * Part of the research for this article was supported by a grant from the British Academy, to whom I should like to record my gratitude. students and fellow linguists astray. It con- cerns the use of the verb munna. Lockwood’s account of the modal auxili- ary munna is as follows (pp. 147-8; for easy reference the whole paragraph is quoted here more or less in extenso): § 148. munna (§ 77, 6) means »may, can, I suppose« etc.: Tað man vera so. That may be so. I suppose it is so. Man tað vera sol Can that be so? Regin smíðar sær ein leyp til at bera tøð f; hann man ætla sær at velta nógv í ár. Regin is making himself a basket to carry manure in; I suppose he intends to culti- vate a lot of ground this year. Eg hugsi, at teir munnu fara at koma aftur skjótt. I think they'll be coming back soon. Even though munna usually expresses an element of uncertainty, it may also correspond to English »will«, e.g.: tað man óivað vera beinari that will doubtless be more correct. In the past tense it may often be translated by »would« (referring to past time): Hanus mundi vinna, haldi eg, tí hann er so kvikur. Hanus would win, I think, for he is so quick. Vit kendu hana ikki og skiftu lágmæltir orð um, hvussu hon mundi eita. We did not know her and in low tones asked each other what her name would be. Mundi »Tjaldrið« fara ígjáramorguninl Would »The Oyster Catcher« sail yesterday morning? Tað mundi ikki vera sjáldan, at fátækir menn fingu við til gávis. It was, one may suppose, not uncommon for poor men to receive wood as a gift. Fróðskaparrit 34.-35. bók (1986-87): 42-49
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160

x

Fróðskaparrit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.