Fróðskaparrit - 01.01.1991, Qupperneq 112

Fróðskaparrit - 01.01.1991, Qupperneq 112
116 ETYMOLOGICAL NOTES too, but only in poetic style; in ordinary usage the meanings are ’erect; high; steep’, a striking difference which calls for an expla- nation. We now observe that the adjective reystur figures in compound nouns such as reystmenni n. ’capable man’ from ON hraustmenni. In such compounds reyst- al- ternates with royst-, as like as not under the influence of Old Norse variants with hreysti-, hence also roystmenni, cf. ON hreystimenni. In these surroundings t was regularly lost in pronunciation, so that where the alternative royst- was established, it would be felt as roys-, bringing it into association with roysni, not a big step given the meanings, and willy nilly with roysin also. In some places, then, and at some time, roysin and reystur became comfused, when the latter took on the meanings ’erect; high; steep’ proper to the former alone. It remains to be said that yet another total- ly unrelated word has become involved in these changes. This is roysningur ’walrus’, first recorded by Svabo in the Fiskakvæði and in his Dict. Fcer. compared with Icel. »rostúngr«. It seems that particularly the ad- jective roysin has been instrumental in con- verting ON rostungr into Far. roysningur, their relationship being reminiscent of the pattern seen in heiðin ’heathen’ and its noun heidningur. Our standard authorities explain this word as ’rusty (animal)’ in allusion to the colour, cf. de Vroes, op.cit., 452, the name then being based on *rost ’rust’, though there is no independent evidence for such a term in traditional Norse where the medieval word is ryð. Nor do our natural his- tory books confirm that ’rusty’ would be a likely epithet. However, V. Kiparsky, L’histoire du morse, (Annales Academiæ Scientarus Fennicæ, Ser. B., Vol. 73.3) has shown that ON rostungr is ultimately due to another Old Norse walrus name rostm- or rosmhvalr, where rosm- is the older variant and orginally an independent name, corrupt- ly rendering Lappish morssa, of which it is an anagramme (see particularly pp. 30-44 ’Les formes scandinaves et leur rayonne- ment’). The Lapps were, of course, familiar with the animal long before the Norsemen reached its habitat on the shores of the far north. The name is presumed to be onomatopoeic, reproducing the loud, bel- lowing call. Smæra f. ’clover’ One recognises in Far. smæra f. the typical representative of the native Scandinavian term for clover, cf. Icel. smæra (local: Árnes- sýsla, otherwise smári m.), Norw. smære, Orkney Norn smero, older Dan. smære, Swed. dial. smáre, whereas standard Swed. klóver, like Dan. kløver, older klever, are borrowings from MLG klever. S. Bugge, Paul und Braunes Beitráge xxiv, 455f., compared synonymous Irish seamar, which he regarded as standing in ablaut rela- tionship to the Scandinavian words, though without going into details. We note that sea- mar, seamair f., often as the diminutive seamróg, the last taken into English as shamrock, where it is generally understood as the emblem worn on St. Patrick’s Day, March 17th. But Bugge’s view did not meet with the assent of others publishing in the field, doubtless since the ablaut variation implied is so irregular. In the following we aim to demonstrate that the words are indeed related, submitting that the nature of the material does not oblige us to operate with ablaut relationship as such. But first, we test
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Fróðskaparrit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.