Føroya kunngerðasavn A og B


Føroya kunngerðasavn A og B - 16.06.1994, Síða 6

Føroya kunngerðasavn A og B - 16.06.1994, Síða 6
150 Recognizing that, in all coun- tries in the world, there are children living in exceptionally difficult conditions, and that such children need special con- sideration, Taking due accounl of the im- portance of the traditions and cultural values of each people for the protection and harmo- nious development of the child, Recognizing the importance of international co-operation for improving the living condi- tions of children in every country, in particular in the de- veloping countries, Have agreed as follows: PARTI Article 1 For the purposes of the pres- ent Convention, a child means every human being below the age of eighteen years unlesSj under the law applicable to the child, majority is attained ear- lier. Article 2 1. States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdic- tion without discrimination of any kind, irrespective of the child’s or his or her parent’s or Iegal guardian’s race, colour, sex, language, religion, politi- cal or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status. Reconnaissant qu’il y a dans tous les pays du monde des en- fants qui vivent dans des condi- tions particulierement diffi- ciles, et qu’il est necessaire d’accorder á ces enfants une at- tention particuliere, Tenant dúment compte de l’importance des traditions et valeurs culturelles de chaque peuple dans la protection et le developpement harmonieux de l’enfant, Reconnaissant l’importance de la cooperation intematio- nale pour l’amelioration des conditions de vie des enfants dans tous les pays, et en parti- culier dans les pays en develop- pement, Sont convenusde ce qui suit: PREMIERE PARTIE Article 1 Au sens de la presente Convention, un enfant s’entend de tout etre humain áge de moins de dix-huit ans, sauf si la majorite est atteinte plus tót en vertu de la legislation qui lui est applicable. Article 2 1. Les Etats parties s’enga- gent á respecter les droits qui sont enonces dans la presente Convention et á les garantir á tout enfant relevant de leur ju- ridiction, sans distinction aucune, independamment de toute consideration de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d’opinion politique ou autre de l’enfant ou de ses pa- rents ou representants legaux, de leur origine nationale, ethni- que ou sociale, de Ieur situation de fortune, de leur incapacite, anerkender, at der i alle lande i verden er bøm, der lever un- der særligt vanskelige forhold, og at sádanne bøm kræver sær- lig hensyntagen, tager behørigt hensyn til be- tydningen af hvert folks tradi- tioner og kulturelle' værdier med henblik pá bamets beskyt- telse og harmoniske udvikling, anerkender betydningen af internationalt samarbejde for at forbedre bøms levevilkár i alle lande, særligt i udviklings- landene, er blevet enige om følgenđe: KAPITEL I Artikel 1 I denne konvention forstás ved et bam ethvert menneske under 18 ár, medmindre bamet bliver myndigt tidligere efter den lov, der gælder for bamet. Artikel 2 1. Deltagerstateme skal re- spektere og sikre de rettighe- der, der er fastsat i denne kon- vention, for ethvert bam inden for deres jurisdiktion, uden for- skelsbehandling af nogen art og uden hensyn til bamets eller dettes forældres eller værges race, hudfarve, køn, sprog, reli- gion, politiske eller anden an- skuelse, national, etnisk eller social oprindelse, formuefor- hold, handicap, fødsel eller an- den stilling.

x

Føroya kunngerðasavn A og B

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Føroya kunngerðasavn A og B
https://timarit.is/publication/27

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.