Føroya kunngerðasavn A og B - 16.06.1994, Qupperneq 6
150
Recognizing that, in all coun-
tries in the world, there are
children living in exceptionally
difficult conditions, and that
such children need special con-
sideration,
Taking due accounl of the im-
portance of the traditions and
cultural values of each people
for the protection and harmo-
nious development of the child,
Recognizing the importance
of international co-operation
for improving the living condi-
tions of children in every
country, in particular in the de-
veloping countries,
Have agreed as follows:
PARTI
Article 1
For the purposes of the pres-
ent Convention, a child means
every human being below the
age of eighteen years unlesSj
under the law applicable to the
child, majority is attained ear-
lier.
Article 2
1. States Parties shall respect
and ensure the rights set forth
in the present Convention to
each child within their jurisdic-
tion without discrimination of
any kind, irrespective of the
child’s or his or her parent’s or
Iegal guardian’s race, colour,
sex, language, religion, politi-
cal or other opinion, national,
ethnic or social origin,
property, disability, birth or
other status.
Reconnaissant qu’il y a dans
tous les pays du monde des en-
fants qui vivent dans des condi-
tions particulierement diffi-
ciles, et qu’il est necessaire
d’accorder á ces enfants une at-
tention particuliere,
Tenant dúment compte de
l’importance des traditions et
valeurs culturelles de chaque
peuple dans la protection et le
developpement harmonieux de
l’enfant,
Reconnaissant l’importance
de la cooperation intematio-
nale pour l’amelioration des
conditions de vie des enfants
dans tous les pays, et en parti-
culier dans les pays en develop-
pement,
Sont convenusde ce qui suit:
PREMIERE PARTIE
Article 1
Au sens de la presente
Convention, un enfant s’entend
de tout etre humain áge de
moins de dix-huit ans, sauf si la
majorite est atteinte plus tót en
vertu de la legislation qui lui est
applicable.
Article 2
1. Les Etats parties s’enga-
gent á respecter les droits qui
sont enonces dans la presente
Convention et á les garantir á
tout enfant relevant de leur ju-
ridiction, sans distinction
aucune, independamment de
toute consideration de race, de
couleur, de sexe, de langue, de
religion, d’opinion politique ou
autre de l’enfant ou de ses pa-
rents ou representants legaux,
de leur origine nationale, ethni-
que ou sociale, de Ieur situation
de fortune, de leur incapacite,
anerkender, at der i alle lande
i verden er bøm, der lever un-
der særligt vanskelige forhold,
og at sádanne bøm kræver sær-
lig hensyntagen,
tager behørigt hensyn til be-
tydningen af hvert folks tradi-
tioner og kulturelle' værdier
med henblik pá bamets beskyt-
telse og harmoniske udvikling,
anerkender betydningen af
internationalt samarbejde for
at forbedre bøms levevilkár i
alle lande, særligt i udviklings-
landene,
er blevet enige om følgenđe:
KAPITEL I
Artikel 1
I denne konvention forstás
ved et bam ethvert menneske
under 18 ár, medmindre bamet
bliver myndigt tidligere efter
den lov, der gælder for bamet.
Artikel 2
1. Deltagerstateme skal re-
spektere og sikre de rettighe-
der, der er fastsat i denne kon-
vention, for ethvert bam inden
for deres jurisdiktion, uden for-
skelsbehandling af nogen art
og uden hensyn til bamets eller
dettes forældres eller værges
race, hudfarve, køn, sprog, reli-
gion, politiske eller anden an-
skuelse, national, etnisk eller
social oprindelse, formuefor-
hold, handicap, fødsel eller an-
den stilling.