Morgunblaðið - 15.08.1987, Blaðsíða 24

Morgunblaðið - 15.08.1987, Blaðsíða 24
24 MORGUNBLAÐIÐ, LAUGARDAGUR 15. ÁGÚST 1987 Dönskukunnátta æsku fólks er í algjöru lágmarki eftirAdolfH. Petersen Sú var tíðin að ísland var undir einokun Danaveldis og stóð hún yfír í nokkur hundruð ár. Vegna einangrunar og samgönguörðug- leika gefur augaleið að samskipti við aðrar þjóðir en Dani voru í al- gjöru lágmarki. Og þar sem eyjan úti í hafí var nýlenda Danmerkur, var viti bomum mönnum gert skylt að kunna eitthvað fyrir sér í tungu yfírboðara sinna. Þegar Latínuskólinn í Reykjavík var stofnaður um miðbik síðustu aldar voru þau tvö erlend tungumál sem nytsamlegust þóttu sett á námsskrá, þ.e. latína og danska. Að sjálfsögðu datt þá engum í hug að mótmæla tilverurétti dönskunn- ar, hún var eina leið raenntamanna til samskipta út á við. Það þótti meira að segja fínt að sletta á dönsku og á sumum heimilum góð- borgara var danskan ekkert síður notuð en móðurmálið, einkum þegar fína gesti bar að garði. Síðan liðu ár og áratugir. Forfeð- ur okkar komu loks á sjálfstæði og síðar lýðveldi. Samskipti við Dani minnkuðu meðan þau jukust við aðrar þjóðir, sérstaklega hinn engil- saxneska heim. Þá var tekið upp á því að kenna ensku í skólum lands- ins, sem öllum fínnst í dag vera algjör nauðsyn. Að auki hafa sam- skipti við önnur Norðurlönd en Danmörku snaraukist undanfarinn aldarfjórðung. Má til dæmis nefna að íslenskt námsfólk og vinnandi fólk sækir mun meira til Noregs og Svíþjóðar en Danmerkur og er ein af ástæðunum sú, að auðveldara er að skilja norsku og sænsku, þó svo að danskan hafí verið kennd í skólum landsins. Eftir þessa stuttu sögulegu upp- talningu vaknar sú spuming hvort danskan eigi nokkum tilverurétt í íslenskum skólum í dag. Ætla ég að nefna hér nokkur atriði sem’ svara þeirri spumingu neitandi. Danskan framburð er erfítt að læra svo vel sé. Við stúdentspróf höfum við eytt svo til jafnlöngum tíma í dönsku- og enskukennslu. Burtséð frá öllum enskulærdómi í gegnum ijölmiðlana er kunnáttu- munur nemenda í þessum tveim málum gífurlegur. Vitaskuld læra nemendur dönskuna að einhveru leyti, en það eru fáir sem læra að tala hana. Menn voru betur settir hér áður fyrr af þeirri ástæðu að danskan var langt fram á þessa öld mjög lík þeirri „skandinavísku" sem íslendingar nota, en hljóðkerfí dönskunnar hefur breyst svo síðast- iiðna hálfa öld að mun erfíðara ér fyrir íslendinga og aðra að læra þetta mál. Styttingar á hljóðum og latmælska gerir útlendingum_ mjög erfitt um vik í Danmörku. í stað þess að kunna nútfmadönsku notum við hundrað ára gamlan framburð sem margir Danir eiga erfítt með að skilja og er hann ekkert annað en niðurlæging gagnvart allri dönskukennslu í skólum landsins. Lagalegfir yf irburðir dönskunnar í 42. grein grunnskólalaganna frá 1974 um námsefni og kennslu- skipan segir m.a. að ákvæði skuli sett um „kennslu í erlendum tungu- málum, og séu forsendur fyrir vali þeirra annars vegar að varðveita tengslin við uppruna þjóðarinnar og norræna menningu og hins veg- ar að opna íslendingum leið til samskipta við sem flestar þjóðir". Þó svo að ekkert tungumál sé nefnt í þessari grein grunnskólalaga er flestum ljóst að hér er átt við ensku og dönsku f fyrsta lagi, en einmitt þessi tvö mál eru nefnd í aðalnámsskrá fyrir grunnskóla. Reyndar eru til óskrifuð ákvæði um að nemendum sé frjálst að velja milli dönsku, norsku og sænsku. En raunveruleikinn er allur annar. Það var fyrst árið 1971 að norska og sænska urðu að valgreinum í grunnskólum f þeim tilgangi að gefa þeim bömum sem búið höfðu í Noregi eða Svíþjóð kost á að auka kunnáttu sína í þessum málum í stað þess að blanda hana með dönsku. í fyrstu fór kennsla fram á vegum Fræðsluskrifstofu Reylqa- víkurborgar og var fjöldi nemenda innan við 20 fyrsta námsárið. Síðan stækkaði þessi hópur verulega í gegnum árin enda skammtíma- flutningar til Noregs og Svíþjóðar sífellt algengari. Síðastliðinn vetur var fjöldinn í þessum tveim málum orðinn hátt á fimmta hundrað í Grunnskólum Reykjavíkur og ná- grennis.' Undir eðlilegum kringumstæðum ætti þessi hópur að vera mun stærri vegna þess að ekki eru allir sem búið hafa í þessum löndum meðvit- aðir um þennan valmöguleika. Upplýsingar um hann eru í algjöru lágmarki. Auk þess fer kennsla yfír- leitt fram eftir að venjulegum skóladegi lýkur og þá oft í öðrum skóla en viðkomandi nemandi geng- ur í. í mörg ár urðu nemendur að sækja tíma í Miðbæjarskólanum, en nú hefur hluti kennslunnar verið færður út í nokkra skóla borgarinn- ar. Þó er enn stór hluti sem verður að leggja leið sína í miðbæinn, í myrkri og kulda á milli kl. 5 og 7 og ekki bæta stijálar ferðir strætis- vagna ástandið. Margir skólar sýna þessum nemendum lítinn áhuga, enda starfsemin ekki á þeirra veg- um heldur hefur hún alla tíð verið í tengslum við Námsflokka Reykja- víkur. Þessi ákvæði um valfrelsi eru því innantóm orð þar sem sú norska/ sænska sem kennd er í 5. bekk grunnskóla (en þá hefst kennsla í dönsku) er alls ekki ætluð byijend- um. Ef bera ætti talmáls-norsku/ sænsku 5. bekkjar við talmáls- dönsku verður að fara alla leið upp í 9. bekk og jafnvel á fyrsta náms- ár framhaldsskóla til að 'finna sambærilegar kunnáttukröfur. Kennslan er því einungis ætluð þeim sem kunna málið að einhveiju leyti, annað hvort eftir áralanga dvöl í landinu eða þá að annað for- eldri eða náið skyldmenni er af norsku eða sænsku bergi brotið. Það er því óhætt að fullyrða að norskan og sænskan eiga erfitt uppdráttar þó svo að starfshópi hafí verið komið á fót á vegum Skólarannsóknadeildar mennta- málaráðuneytisins fyrir heilum sex árum til að kanna frekari jafnrétti á þessu sviði. Starf þeirrar nefndar er varla langt á veg komið þegar bókhaldið sýnir að dönskukennslan fær milljónir króna á hveiju náms- ári frá ýmsum styrktaraðilum, m.a. frá ríkinu, meðan hin málin tvö verða með herkjum að betla tíu þúsund hér og tíu þúsund þar til bókakaupa og annarra nauðsynja. Danskan er ekki samskiptamál Þau eru flögur orðin í fyrr- nefndri grein grunnskólalaganna um tilgang tungumálakennslunnar, en staðreyndin er bara sú að dansk- an fellur ekki undir þennan lið — eða á hún að opna okkur leið til samskipta við Norðmenn og Svía? Varla, ef marka á kannanir sem gerðar hafa verið í þessum löndum á skilningi annarra Norðurlanda- mála. Þær sýna m.a. í stórum dráttum að 30% Svía skilja talaða dönsku svo vel sé, en þó má gera ráð fyrir hærra hlutfalli á Skáni, syðsta hluta Svíþjóðar, vegna fram- burðarskyldleika skánskunnar við dönsku. Mun fleiri Svíar skilja norsku, eða um 70%. í Noregi eru hlutföllin svipuð milli dönsku og sænsku. Danir skiija norsku og sænsku mjög vei og er áætlað að milii 70% og 80% þeirra skilji þau hvort um sig. Ofangreindar tölur gilda einungis um skilning á mæltu máli (tölulegar heimildir: Granns- práksförstáelse i Skandinavien, nordisk utredningsserie, 1976). Reyndar þarf ekki neinar vísinda- legar rannsóknir til að komast að svipuðum niðurstöðum. Margir ís- lendingar sem ferðast til Norður- landa reka sig fljótlega á að skóladanskan dugar skammt á al- mannafæri í þessum löndum. Enskan verður því oft eina undan- komuleiðin. Tölulegar staðreyndir fara hér huldu höfði í doktorsrannsókn sem sænska málvísindakonan Ulla Börestam framkvæmdi fyrir fáeinum árum á kunnáttu íslendinga á Norður- landamálum kemur ýmislegt for- vitnilegt fram. Niðurstöður þessarar merku rannsóknar hafa farið huldu höfði af þeirri einföldu ástæðu að danskan bíður þar hroða- legan ósigur og eru þær miður skemmtilegar fyrir ráðamenn menntamála hér á landi, en doktors- ritgerðinni var dreift til flestra helstu mennta-_og menningarstofn- ana landsins. Ég ætla því að nota tækifærið og nefna hér helstu nið- urstöður hennar í stórum dráttum þannig að lesendur fái gleggri mynd af dönskuástandi landsmanna svo grein mín verði ekki dæmd sem eitthvert hlutdrægt píp. Ég tek fram að meginhluti þeirra Islend- inga sem kannaðir voru var yngra fólk (35 ára og yngra) enda var tilgangur rannsóknarinnar að reyna þá tilgátu hvort dönskukunnátta Islendinga hafí farið hrakandi síðustu 30—40 átín. 1) Nemendur á aldrinum 15—16 ára voru spurðir að því hvaða tungumál þeir byggjust við að nota ef þeir ferðuðust til Danmerkur. 46% sögðu ensku, 28% skandin- avísku, 17% dönsku, 9% norsku/ sænsku. Þetta er sem sagt eftir að skyldu- námi í dönsku lýkur. Að einungis sjötti hver nemandi treystir sér til að tala sæmilega góða dönsku er síður en svo uppörvandi. Reyndar er erfítt að meta hvað nemendur álíta vera skandinavísku, en gert er ráð fyrir að flestir blandi orða- forða þessara þriggja mála með skóladönsku sína í fararbroddi. Að tæpur helmingur nefnir ensku þarf ekki að orðlengja. Hlutfallið þar er einum of hátt fyrir ráðamenn til að geta kyngt þessu. 2) Rúmlega helmingur (55%) nemenda í 8. og 9. bekkjum grunn- skóla vill að skipt verði á dönsku og norsku/sænsku. Aðeins örfáir voru á móti, en mörgum var alveg sama, sérstaklega strákum sem halda að þeir eigj hvort sem er ekki eftir að hafa mikil samskipti við aðra Norðurlandabúa. 3) Norrænir ferðamenn sem heimsóttu Norræna húsið voru spurðir um málfarsleg samskipti við íslendinga. Flestir voru á einu máli um frábæra enskukunnáttu íslend- inga, þó aðallega þeirra yngri, en að dönskukunnáttan væri í molum. Það var helst að Norðmenn og Svíar gátu gert sig skiljanlega. M.a. kváðu nokkrir eldri Danir sem kom- ið höfðu til ísíands nokkrum áratugum áður að íslenskt æskufólk skildi ekki helming miðað við ungl- inga fyrr á árum (prófessor Sigurð- ur Nordal benti á þetta í blaðagrein fyrir aldarfjórðungi, en hann var sendiherra í Kaupmannahöfn um alllangt skeið). 4) Einnig má geta nokkuð óvís- indalegrar aðferðar, sem ætti þó að gefa allgóða mynd af ástandinu. Sá hluti rannsóknarinnar fór þannig fram að Dani, Norðmaður og Svíi lögðu leið sína í miðbæ Reykjavíkur hver í sínu lagi og gengu að ungum vegfarendum á aldrinum 15 til 20 ára. Hver um sig stöðvaði 40 manns: og reyndu þeir að velja jafnt milli kjmja og með tilliti til útlits og klæðaburðar. Þeir báru fram ein- falda spumingu: „Afsakið, getið þér sagt mér hvar Norræna húsið er?“ Reyndu þeir að tala skýrt og greini- lega hver á sínu móðurmáli. Niðurstöður urðu m.a. þessar: Þau sem skildu spuminguna strax: danska 3%, norska 35%, sænska 13%. Þeir sem ekki skildu strax hváðu og báðu um að spumingin yrði end- urtekin (tekið skal fram að vegfar- endur vissu ekki að um rannsókn var að ræða, héldu að þetta væm saklausir ferðamenn). Eftir útskýr- ingar og endurtekningar urðu niðurstöðumar í stuttu máli: danska 43%, norska 73%, sænska 80%. Enda þótt unglingar hafí lært dönsku í skólanum er skilningur þeirra ekki meiri en svo að um helm- ingi fleiri skilja hin málin tvö og margfalt fleiri ef talað er við þá óundirbúna. Aðeins þessi örfáu dæmi sýna hvílík nauðsyn er á endurskoðun þessa hluta grunnskólalaganna og aðalnámsskrárinnar. Við megum ekki líta framhjá þeirri staðreynd að íslendingar, 35 ára og yngri, skilja mælta dönsku mjög illa og því síður kunna þeir að tala hana (með nokkrum undantekningum sem betur fer) sem sýnir að dansk- an er ekki til mikils nýt í grunnskól- um iandsins. Breyting-ar hið bráðasta Þessi grein er ekki ætluð að út- húða dönskukennurum eða Dönum. Þekki ég marga þeirra og hef ekk- ert annað en gott af þeim að segja. Ég er hér að sýna fram á hvemig ástatt er orðið á þessuu sviði kennslumála, þegar stór hluti nem- enda hefur andúð á þessu „kok- máli“. í fyrmefndri rannsókn kom fram að 70% nemenda í 8. og 9. bekkjum telja mikilvægt að eitt- hvert norrænt mál sé kennt til að viðhalda málfarslegum samskiptum við nágrannaþjóðir okkar. En það er til einskis þegar danskan er hrein pína fyrir nemendur og hefur m.a. í för með sér að þeir missa virðingu fyrir dönsku þjóðinni og danskri menningu (kannski að Kim Larsen undanskildum). Þetta eru ekki fal- leg orð en eru þó sönn, því miður. Dönskuástand landsmanna hefur lítið verið rætt á opinberum vett-1 vangi eins og málið er nú mikilvægt. Með þessum orðum er ég einnig að kynna ráðstefnu sem haldin er þessa dagana hér í Reykjavík og flallar hún um stöðu kennslu í Norð- urlandamálum á íslandi, Grænlandi og í Færeyjum (það eimir því enn eftir af gamalli nýlendustefnu Dana þar sem við erum sett í samsteypu með gömlu félögunum). Á þessa ráðstefnu mæta margir norrænir sérfræðingar á sviði tungumála- kennslu og verða þá væntanlega ræddir ýmsir aðrir möguleikar sem kæmu sér betur í kennslu Norður- landamála á íslandi. Ekki ætla ég að dæma um hvort norskan eða sænskan sé betur fall- in til kennslu, en bæði málin hafa mikla yfírburði fram yfír dönskuna. Norska ritmálið er nokkuð líkt því danska, en framburður og hljóm- fall eru skýr og ekki ósvipuð sænsku. Að því leytinu hefur norsk- an mikla yfírburði. Aftur á móti eru mállýskur margar, en flestir Norð- menn skilja þó ríkismálið. Sænskan er mjög skýr, þó svo að hluti orðaforðans sé nokkuð frá- brugðinn þeim danska. Svokölluð fínnlandssænska, sem er móðurmál 10% fínnsku þjóðarinnar, er að því leytinu handhæg fyrir okkur íslend- inga, harður hreimur, enda margir íslendingar búsettir í Svíþjóð álitnir finnlandssænskir. Hljómfall ríkis- málsins er nokkuð auðvelt viðfangs fyrir íslendinga, enda af svipuðum toga. Þó er „sönglið" ívið meira hjá Svíunum en hjá okkur. Vona ég nú að fylgismenn og konur dönskukennslunnar svari og jafnframt gagnrýni það sem hér hefír verið ritað, því opnar umræður eru oftast til góðs. Ef svo færi að enginn bregðist við þessum orðum mínum lít ég svo á að þeir eða þær samþykki þá tillögu mína og allra þeirra sem orðið hafa fyrir barðinu á skóladönskunni að norska og sænska muni eiga jafn mikinn rétt á sér og danska (auðvitað mega þeir velja dönsku sem vilja) til mik- illar ánægju fyrir komandi kynslóðir svo að málfarsleg samskipti við frændþjóðir okkar hverfí ekki innan fárra áratuga. Höfundur er fjölmiðlafræðingur en starfaði meðal annars sem stundakennari ísænsku sl. vetur í nokkrum grunnskólum Reykjavíkur. Valtýr Pétursson í vinnustofu sinni. SýninguValtýs að ljúka SÝNINGU Vallýs Péturssonar sýndar áður. Valtýr sýnir nú í í Þrastarlundi lýkur sunnu- Qórtánda sinn í Þrastarlundi á daginn 16. ágúst. jafn mörgum árum, en fyrstu A sýningunni eru 20 olíu- einkasýningu sína hélt Valtýr í myndir sem ekki hafa verið París 1949.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.