Morgunblaðið - 16.02.1996, Page 8
8 FÖSTUDAGUR 16. FEBRÚAR 1996
FRETTIR
MORGUNBLAÐIÐ
ONA-rannsókn FBI lokið -
Ég hef verið misnotaður . . .
Grænmeti hækkaði um 5,1% að meðaltali milli janúar og febrúar
Grænmeti ekki jafn-
dýrt í febrúar frá 1988
Verðþróun á grænmeti
1992 tilfeb. 1996
Vísitölur, maí 1988 = 100
306,0
Vísitala
300
GRÆNMETISLIÐUR vísitölu
neysluverðs hækkaði um 5,1% milli
janúar og febrúar og olli það eitt
sér 0,12% hækkun vísitölunnar.
Þar veldur mestu 76% hækkun á
agúrkum, en einnig hækkuðu gul-
rætur um 27,2% milli mánaða og
vó það upp 26,8% lækkun á tómöt-
um á sama tímabili.
Grænmetisliður vísitölunnar
hefur ekki verið jafnhár í febrúar-
mánuði og nú, þótt farið sé allt
aftur til ársins 1988. Vísitalan fyr-
ir grænmeti í heild er 145,7, en
komst næst því i febrúar 1993 er
vísitalan var 134,3.
Grænmetislið vísitölunnar er
skipt í tvennt. Annars vegar er um
að ræða gulrætur og ýmsar kálteg-
undir svo sem kínakál, hvítkál og
blómkál og hins vegar annað ferskt
grænmeti svo sem tómata, gúrkur,
papriku og fleira. Það er einkum
fyrrnefndi liðurinn, kál og gulræt-
ur, sem er mjög hár og raunar
hefur þessi liður ekki mælst jafn
hár og nú ef undan er skilinn ág-
ústmánuður í fyrra, en grænmeti
hefur ekki áður orðið jafn dýrt og
það varð þá, ef litið er allt aftur
Olli miklu tjóni
í innbroti
ÖLVAÐUR maður braust inn í bak-
arí í Grindavík í fyrrinótt. Hann var
handtekinn á staðnum.
Maðurinn olli verulegum skemmd-
um í bakaríinu. Hann braut m.a.
tvær stórar rúður og gler í af-
greiðsluborði, henti sjóðsvél á gólfið,
eyðilagði posa-vél og eitthvað af
kökum, þar sem glerbrot stráðist
yfir þær.
Að sögn lögreglu gat maðurinn
enga skýringu gefið á framferði
sínu. Honum var sleppt að lokinni
yfirheyrslu. Hann hefur ekki komið
við sögu slíkra mála áður.
til ársins 1988, en Morgunblaðið
hefur ekki undir höndum upplýs-
ingar um verðlag grænmetis fyrir
þann tíma.
Gúrkur hækkuðu um 76%
Hagstofan mælir meðalverð á
gúrkum í febrúar 413 kr., sem er
76% hækkun eins og fyrr sagði.
Hækkunin stafar meðal annars af
því að íslenskar gúrkur, sem rækt-
aðar eru við raflýsingu, eru nú á
markaði hér í fyrsta skipti svo
snemma árs. Verðið er tæpar 500
krónur kílóið. Einnig er hægt að
fá hér innfluttar gúrkur fyrir veru-
lega lægra verð allt niður í 200-300
krónur kílóið, en samkvæmt EES-
samningnum er heimilt að flytja
inn inniræktað grænmeti án tolla
til 15. mars næstkomandi.
Aðrar reglur gilda um útiræktað
grænmeti. Það er ekki heimilt að
flytja inn til landsins nema með
magn- og verðtollum samkvæmt
GATT-samningunum á meðan ís-
lensk framleiðsla er á markaði og
annar eftirspurn. Þannig er ekki
heimilt að flytja inn gulrætur nema
með 136 kr. magntolli sem leggst
á hvert kíló, auk 30% verðtolls.
Gulrætur eru uppurnar hjá mörg-
um framleiðendum og hefur land-
búnaðarráðuneytið gefið út reglu-
gerð, þar sem magntollur er felldur
niður frá og með næstkomandi
mánudegi, þar sem ekki sé til
nægilegt magn innanlands til að
anna eftirspurn.
Þá eru enn eftir tvær tegundir
útiræktaðs grænmetis sem magn-
tollar leggjast á við innflutning,
hvítkál og gulrófur. Ekki er heim-
ilt að flytja inn hvítkál nema á
leggist 79 kr. magntollur á hvert
kíló og 30% verðtollur og sama
gildir um gulrófurnar, nema magn-
tollurinn í því tilviki er 136 kr.
eins og þegar um gulrætur er að
ræða. Hins vegar voru magntollar
felldir niður af kínakáli 22. janúar
síðastliðinn. Þrátt fyrir það hækk-
aði verð á kínakáli milli janúar og
febrúar úr tæpum 230 kr. kílóið
að meðaltali á markaði hér í 248
krónur.
Elsta starfandi félag landsins
Biblían komin
út á konsó-máli
Sigurður Pálsson
IKONSÓ-héraði í suður-
hluta Eþíópíu hefur ís-
lenska Kristniboðs-
sambandið stundað trú-
boðsstarf í rúm 40 ár með
þeim árangri að nú hafa
um 10% íbúa Konsó tekið
kristna trú, en íbúatalan
þar er litlu minni en ís-
lands. í trúboðsstarfi víða
um heim skortir oft tilfinn-
anlega ritninguna á máli
innfæddra. Með dyggri að-
stoð Hins íslenska Biblíufé-
lags á liðnum árum við
þýðingu Nýja testamentis-
ins á amharísku undir for-
ystu finnskra aðila, hefur
nú verið gefin út í fyrsta
sinn Biblía á konsó-máli.
Félagið stóð jafnframt
alfarið undir kostnapi við
prentun Biblíunnar. Útgáf-
an er á vegum Biblíufélagsins í
Eþíópíu sem hefur aðsetur sitt í
höfuðborginni Addis Ababa. í til-
efni af útkomu Biblíunnar var
haldin hátíð meðal kristinna í
Konsó 14. janúar sl.
Þetta kom m.a. fram í máli
Sigurðar Pálssonar, fram-
kvæmdastjóra Hins íslenska Bibl-
íufélags, sl. sunnudag á aðalfundi
félagsins. Sunnudagurinn síðasti
var sömuleiðis helgaður árlegum
Biblíudegi, sem markar upphaf
fjársöfnunar félagsins vegna ein-
hvers tiltekins verkefnis. A Biblíu-
degi er vakin sérstök athygli á
félaginu og starfi þess, m.a. í
guðsþjónustum og á safnaðar-
samkomum og tekið er við sam-
skotum til verkefna þess.
Hið íslenska Biblíufélag var
stofnað 10. júlí 1815 og er því
elsta starfandi félag á íslandi.
Fyrsti forseti þess var Geir Vída-
lín biskup. Frumkvöðull að stofn-
un félagsins var skoskur maður,
Ebenezer Henderson, sem kom
hingað með fulltingi Hins breska
og erlenda Biblíufélags. Hann og
félagi hans, Johan Paturson,
höfðu frumkvæði að stofnun Bibl-
íufélaga í Danmörku, Noregi,
Svíþjóð, Finnlandi, Eistlandi og
Rússlandi. Hið íslenska Biblíufé-
lag er samtök fólks úr öllum
kirkjudeildum og kristnum trúfé-
lögum og er markmið félagsins
að vinna að útgáfu, útbreiðslu og
notkun Biblíunnar.
Á vegum Hins íslenska Biblíu-
félags og í samvinnu við Guð-
fræðideild Háskóla íslands og
Guðfræðistofnun er nú unnið að
nýrri þýðingu Biblíunnar á ís-
lensku í tilefni af 1000 ára kristni
í landinu árið 2000 og eru vonir
bundnar við að það verk megi
takast fyrir kristnitökuafmælið.
Verkið hófst árið 1988
og á þetta að vera Bibl-
ía 21. aldarinnar, en
þess má geta að sú
þýðing, sem við nú
búum við, er frá síð-
ustu aldamótum. „Við
væntum þess að tungutak nýju
Biblíunnar verði nær því máli sem
við tölum í dag, en því máli sem
við töluðum um síðustu aldamót.
Jafnframt hafa þýðingaraðferðir
breyst í þá veru að í stað þess
að þýða frá orði til orðs, er nú
lögð meiri áhersla á að ná merk-
ingu setninganna. Nýja Biblían
ætti því að verða auðskiljanlegri.
Að sögn Sigurðar, er þetta stóra
verkefni félagsins, en að auki
gefi félagið árlega út Biblíulestr-
arskrá, sem dreift er án endur-
gjalds til félaga og annarra er
þess óska. Skráin er hugsuð sem
aðstoð við þá, sem lesa vilja Bibl-
►Sigurður Pálsson er fæddur
í Reykjavík árið 1936. Upphaf-
lega starfaði hann sem kenn-
ari, þá sem skrifstofustjóri hjá
Ríkisútgáfu námsbóka og svo
námssljóri í kristnum fræðum
hjá menntamálaráðuneytinu.
Samtímis því las hann guðfræði
og uppeldisfræði við HI og lauk
guðfræðiprófi 1986. Um svipað
leyti gerðist hann forstöðumað-
ur námsefnissviðs Námsgagna-
stofnunar og var þar þangað
til haustið 1990 er hann tók við
framkvæmdastjórn hjá Hinu is-
lenska Biblíufélagi. Eiginkona
hans er Jóhanna G. Möller söng-
kona og eignuðust þau tvær
dætur.
íuna á kerfisbundinn hátt og er
tilgreindur sérstakur kafli til
lestrar fyrir hvem dag ársins.
Fulltrúar frá Hinu íslenska Biblíu-
félagi heimsækja söfnuði og félög
til kynningar á Biblíunni og starfí
félagsins ef þess er óskað.
Félagið tekur þátt í starfí Sam-
einuðu Biblíufélaganna á alþjóða-
vettvangi og stuðlar þannig að
þýðingarstarfi og útbreiðslu Bibl-
íunnar. Biblían eða einstök rit
hennar höfðu í árslok 1994 verið
þýdd á 2.092 tungumál og hafði
málunum ijölgað um 74 á tveimur
árum. Nú um stundir er verið að
vinna að 600 þýðingum á vegum
samtakanna um heim allan.
Margar þeirra eru fyrstu þýðingar
á Biblíunni á viðkomandi tungu-
mál og í mörgum tilvikum þurfa
þýðendur jafnframt að búa til rit-
mál'þar sem að Biblían er oft
fyrsta bókin, sem kemur út á
málinu. Samtökin, sem hafa höf-
uðstöðvar í Bretlandi, ákváðu að
beina athyglinni að Kína á síðasta
ári, en fé var sent þang-
að til að prenta tíu þús-
und Biblíur. Fé var
einnig lagt í bamabibl-
íuútgáfu í Rússlandi og
miklir fjármunir hafa
farið til Austur-Evrópu
eftir að kommúnisminn hrundi og
linað var á tökunum. Gömul bibl-
íufélög og kristnir menn hafa
verið að koma úr felum og hefur
þar verið mikið hungur eftir Bibl-
íum. í ár hefur verið ákveðið að
beina sjónum að Eþíópíu með
meiri þunga en verið hefur. Þar
er mikill skortur á Biblíum þrátt
fyrir öflugt kristniboðsstarf. Jafn-
framt er vert að geta þess að
Haraldur Ólafsson, sem starfað
hefur sem kristniboði I mörg ár
en er nú búsettur í Noregi, vinnur
að þýðingu Nýja testamentisins á
borana-mál, en Boranar eru þjóð-
flokkur í Suður-Eþíópíu.
Sjónum verð-
ur nú beint að
Eþíópíu