Dagblaðið Vísir - DV - 28.09.1985, Síða 36

Dagblaðið Vísir - DV - 28.09.1985, Síða 36
36 DV. LAUGARDAGUR 28. SEPTEMBER1985. Nauðungaruppboð sem auglýst var í 42., 51. og 57. tbl. Lögbirtingablaðs 1985 á hluta i Laugavegi 116, þingl. eign Egils Egilssonar, fer fram eftir kröfu Fram- kvaemdastofnunar ríkisins á eigninni sjálfri miðvikudaginn 2 október 1985 kl. 14.00. Borgarfógetaembættið i Reykjavik. Nauðungaruppboð sem auglýst var í 42., 51. og 57. tbl. Lögbirtingablaðs 1985 á hluta i Laugavegi 80, þingl. eign Radióstofu Vilbergs og Þorsteins sf., fer fram eftir kröfu Gjaldheimtunnar i Reykjavík og Ólafs Gústafssonar hdl. á eigninni sjálfri miðvikudaginn 2. október 1985 kl. 13.45. Borgarfógetaembættið I Reykjavík. Nauðungaruppboð annað og siöasta á hluta i Laugavegi 81, þingl. eign Birgis Bragasonar, fer fram eftir kröfu Guðjóns Steingrimssonar hrl. á eigninni sjálfri mið- vikudaginn 2. október 1985 kl. 10.45. Borgarfógetaembættið i Reykjavík. Nauðungaruppboð sem auglýst var í 42., 51. og 57. tbl. Lögbirtingablaðs 1985 á hluta I Laugarnesvegi 86, þingl. eign Guðmundar Sigþórssonar, fer fram eftir kröfu Gjaldheimtunnar i Reykjavik, Framkvæmdastofnunar ríkisins og Útvegsbanka Islands á eigninni sjálfri þriðjudaginn 1. októþer 1985 kl. 16.15. Borgarfógetaembættið i Reykjavík. Nauðungaruppboð sem auglýst var i 42., 51. og 57. tbl. Lögbirtingablaðs 1985 á hluta i Laugarnesvegi 108, þingl. eign Höllu Magnúsdóttur, fer fram eftir kröfu Gjaldheimtunnar í Reykjavik og Veðdeildar Landsbankans á eigninni sjálfri þriöjudaginn 1. októþer 1985 kl. 16.30. Borgarfógetaemþættið í Reykjavík. Nauðungaruppboð sem auglýst var i 42., 51. og 57. tbl. Lögbirtingablaðs 1985 á Síðumúla 30, þingl. eign Emils Hjartarsonar, fer fram eftir kröfu Gjaldheimtunnar i Reykjavik á eigninni sjálfri miðvikudaginn 2. október 1985 kl. 16.00. Borgarfógtaembættið I Reykjavik. Nauðungaruppboð sem auglýst var i 42., 51. og 57. tbl. Lögbirtingablaðs 1985 á hluta í Siöumúla 11, þingl. eign Arnar og örlygs hf., fer fram eftir kröfu Gjald- heimtunnar i Reykjavík á eigninni sjálfri miðvikudaginn 2. október 1985 kl. 15.45. Borgarfógetaembættið í Reykjavík. Nauðungaruppboð annað og siðasta á hluta I Leirubakka 32, þingl. eign Hauks M. Haralds- sonar, fer fram eftir kröfu Ólafs Axelssonar hrl., Skúla Pálssonar hrl., Gjaldheimtunnar i Reykjavík, Hafsteins Sigurðssonar hrl., Tómasar Þor- valdssonar hdl., Útvegsbanka Islands og Svölu Thorlacius hrl. á eign- inni sjálfri miðvikudaginn 2. október 1985 kl. 16.30. Borgarfógetaembættið i Reykjavík. Nauðungaruppboð sem auglýst var í 42., 51. og 57. tbl. Lögbirtingablaðs 1985 á hluta í Leirubakka 16, þingl. eign Agústs Ágústssonar, fer fram eftir kröfu Landsbanka íslands, Jóns Oddssonar hrl., Gjaldheimtunnar i Reykjavik, Vilhjálms H. Vilhjálmssonar hdl., Guðjóns Á. Jónssonar hdl., Sigriðar Thorlacius hdl. og Árna Einarssonar hdl. á eigninni sjálfri miðvikudaginn 2. október 1985 kl. 16.15. Borgarfógetaembættið i Reykjavík. Nauðungaruppboð sem auglýst var i 42., 51. og 57. tbl. Lögbirtingablaðs 1985 á hluta í Rauðarárstig 11, þingl. eign Hafsteins Ólafssonar, fer fram eftir kröfu Útvegsbanka Islands og Jóns Þóroddssonar hdl. á eigninni sjálfri mið- vikudaginn 2. október 1985 kl. 15.30. Borgarfógetaembættið I Reykjavík. Nauðungaruppboð sem auglýst var í 42., 51. og 57. tbl. Lögbirtingablaðs 1985 á hluta i Nönnugötu 10, þingl. eign Ragnars Garðars Bragasonar og Viktoriu Finnbogadóttur, fer fram eftir kröfu Veðdeildar Landsbankans á eign- inni sjálfri miðvikudaginn 2. október 1985 kl. 15.15. Borgarfógetaembættið i Reykjavík. Eitt af því sem skapar íslensku sérstöðu er nýyrðasmíð og andstaða við tökuorö. TU eru mörg dæmi um nýjungar sem á erlendum málum ganga undir alþjóðlegum heitum sem ekki hafa náð inn í íslensku. x Nokkur dæmi eru telefon, radio, television. Þessi orö eru notuð meira og minna breytt í flestum málum í Evrópu og jafnvel víöar. Islensku orðin eru hins vegar nýyrði, árangur af snilli manna sem tóku sér fyrir hendur að búa til orð. Eitt orð í viðbót er elefant sem vit- anlega kallast fíll á íslensku. Orðið elefant er komið úr latinu eða grísku og ég held mér sé óhætt að segja að það sé notað í öllum Evrópumálum að íslensku undanskilinni. En hvaðan er þá orðiö fíll? Þaö er tökuorð í íslensku en úr hvaða máli? Teflt í Hastings Til er borg ein í Englandi sem heit- ir Hastings. Þangað fara íslenskir kennarar gjarnan til að læra ensku svo þeir geti betur kennt íslenskum börnum þá tungu. Það bar svo viö dag einn að vinur minn, íslenskur kennari, og arabísk- ur starfsbróðir hans tefldu skák þar í borg milli þess sem þeir lærðu ensku og drukku bjór á krám. Þetta var að sjálfsögðu spennandi einvígi og í sama mund og íslenski skákmaðurinn hirti hrók af araban- um sagði sá síðarnefndi : Oh, I lost a fU. Hinn varð klumsa við og spuröi hvaðfílþýddi. Þetta fannst arabanum undarleg spurning. Vissi ekki þessi sigurglaði skákmaður frá Islandi að hrókar eru oft sýndir á skákborði sem fílar með turn á bakinu. Og fíll heitir reyndar fíláarabísku. Og þá er komið að því aö f jalla um orðiðfíll. En áður en að því kemur er rétt og skylt að taka fram að íslenski kenn- arinn í Hastings vann glæsilegan sig- ur yfir arabiskum starfsbróður sín- um. Eitt núll fyrir Island. Mér dettur íslensk tunga 32 Eiríkur Brynjólfsson í hug hvort ekki megi tefla við þá upp á bensín. En það er önnur saga og bensínið kostar enn morð fjár á Islandi, olíu- félögunum til óblandinnar ánægju og yndisauka. Arabískur fíli Heimsfrægur íslenskur brandari hljóðar svona: Hver er munurinn á fíl? Sá sem ekki skilur fyndnina er ekki mjög húmorískur maður. En hefði þaö breytt einhverju ef hann hljóöaöi svona: Hver er munurinn á elefanti? Þetta kostulega dýr, sem sam- kvæmt sögu Kiplings fékk langan ranann af reiptogi við krókódíl, heit- ir sem sagt fíll á islensku. Og þaö er undarlegt í ljósi þess að flest ef ekki öll önnur Evrópumál notast við eld- gamlan grískan orðstofn og kalla dýrið elefant eða eitthvað í þá áttina. En íslenska orðið fíll á sem sagt bróður í arabísku. Með latnesku letri er það skrifað svona á arabísku, fil, og framburðurinn er, aö því er ég kemst næst, fíl, þ.e. eins og þolfallið í íslensku. Og þá er spurningin: hvenær og af hverju komst þetta orð inn í ís- lensku? Hvenær? Það er oft þannig að því meira sem spurt er því minna verður um svör. Og það gildir um orðiö fíl ekki síður en annaö. Hjá Orðabók Háskólans fékk ég þær upplýsingar að orðið fíll kæmi fyrst fyrir í prentuðu máli í Guð- brandsbiblíu en hún var prentuð árið 1584. Að auki fékk ég þær upplýsing- ar að orðið væri þekkt í fornmáli. Ekki get ég sagt að það færi mig nær svarinu. Næsta skref var að fá úr því skorið hvort orðið gæti hugsanlega verið þekkt í öðrum málum, og þá helst he- bresku, enda er það mál skylt arab- ísku. Ekki hefur mér tekist það enn þannig að tilgáta mín er sú að oröiö fill hafi komist inn i máliö mjög snemma og þá helst gegnum ferðir Islendinga til Miklagarðs en þar hafa þeir komist í kynni viö það. En þá er ósvarað spurningunni um það af hverju það nær fótfestu í ís- lensku en ekki máli annarra vikinga sem vöndu komur sínar í Miklagarð. Því er síðan við aö bæta aö orðiö fíll þekkist í íslenskum ritum frá 19du öld sem nafn á hrók í tafli.

x

Dagblaðið Vísir - DV

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.