Frjáls verslun - 01.01.2000, Blaðsíða 37
Unnið að þýðingum.
kennda enskukunnáttu, sem menn kunna að
hafa aflað sér með tímabundinni dvöl í við-
komandi landi, þegar bréfaskriftir eru annars
vegar. ,
Ekki má heldur gleyma því að ný álfa, Inter-
netið, sem liggur í allar áttir, hefur bæst við
heimsmynd nútímamannsins. Heimasíðan er
þá andlit fyrirtækisins og skiptir miklu að upp-
lýsingar séu settarfram á góðri íslensku og að
erlendur texti sé vandaður. Yfirlestur eða
textagerð heimasíðu er því ekki óþarfa nostur
heldur árangursrík aðgerð sem er fljót að skila
sér."
Orðaforði fyrirtækisins vistast í
tölvuminninu
Nú hafa þýðendur Navision Software afl-
að sér talsverðrar reynslu í þýðingum hug-
búnaðar og vinnu við þýðingaforritið Trados
og lá því beint við að setja á fót þýðingastof-
una Sprok. Trados er eins konar þýðinga-
undir. Viðskiptavinir fá texta til yfirlestrar að
þýðingu lokinni og geta þá komið með athuga-
semdir ef þess gerist þörf.
Þýðendur með
mikla reynslu
Þeir tíu þýðendur
sem starfa hjá Sprok
búa allir yfir mikilli
reynslu og þekkingu á
fjölmörgum sviðum.
Ólöf segir að þýðingar
séu sérgrein sem ekki
sé á færi allra. „Góður
þýðandi hefur til að
bera nákvæmni, ögun,
þekkingu og smekkvisi í
málbeitingu. Samræmi
er lykilorð þegar þýð-
ingar eru annars vegar
en útilokað er að sam-
ræmis sé gætt ef þýðingaverkefnum fyrir-
tækis er dreift á marga og samráð skortir.
Markviss og hnitmiðuð vinnubrögð bera hins
vegar árangur."
„Hjá Sprok starfar samstilltur hópur þýð-
enda en fastráðnir þýðendur eru Andrés Sig-
urðsson, Anna María Hilmarsdóttir, Einar Þór
Karlsson, Hafliði Vilhelmsson, Jón Pétur Frið-
riksson, Ólöf Pétursdóttir, Pétur Gauti Valgeirs-
son, Róbert Jack, Sigríður Halldóra Pálsdóttir
og Vilhjálmur Árnason," segir Ragnheiður K.
Guðmundsdóttir, markaðsstjóri Navision
Software og þýðingastofunnar Sprok. „Auk
þess er leitað til annarra þýðenda um samstarf
eftir þörfum og ef óskað er eftir þýðingu á eða
af tungumálum sem ekki eru notuð á hverjum
degi. Mikil áhersla verður einnig lögð á skjót
vinnubrögð og þurfi að vinna verk með stuttum
fyrirvara verður brugðist við því á viðeigandi
hátt, án þess þó að það komi niður á gæðum
þýðingarinnar."
grunnur og er hann notaður á þann hátt að
textar tiltekins fyrirtækis, svo dæmi sé tekið,
vistast í sérstöku minni og þegar þýtt er fyrir
sama fyrirtæki aftur er orðaforðinn sem áður
var notaður tiltækur f minninu. Við þetta
skapast samræmi f þýðingunum, bæði hvað
varðar orð og orðasambönd. Um leið flýtir
þetta fyrir þýðingaferlinu og dregur úr kostn-
aði við þýðingarnar.
Sprok annast hvers kyns þýðingar og þýtt
er jöfnum höndum af íslensku á önnur tungu-
mál og af erlendum tungum á fslensku. Einnig
munu þýðendur taka að sér prófarkalestur og
ráðgjöf varðandi framsetningu texta. Beitt er
viðurkenndum vinnubrögðum og nýjustu tækni
við þýðingarnar. Að sjálfsögðu er tekið tillit til
sérstakra óska um orðaforða og stíl ef svo ber Hér sést hvar búið er að þýða stjórnborðið í Windows stýrikerfinu.
IMWIilMílUlfl 37