Morgunblaðið - 19.10.2007, Blaðsíða 29

Morgunblaðið - 19.10.2007, Blaðsíða 29
MORGUNBLAÐIÐ FÖSTUDAGUR 19. OKTÓBER 2007 29 sari veraldar“ Í nýju þýðingunni hefur texti að nokkru leyti verið lagaður að íslensku nútímamáli. Karl segir að í því felist alltaf ákveðin glíma að ákveða hversu langt eigi að ganga í þessu. „Hluti af því að Biblían er lifandi bók er að margir þekkja sig aftur í orðfæri og tján- ingarmáta Biblíunnar, það er eitthvað sem menn þekkja gegnum mikilvæg atvik í lífi sínu,“ segir hann. Þess vegna sé ekki ástæða til að breyta einungis breytinganna vegna. „Þessi bók hefur ríka hefð í okk- ar samfélagi og menningu. Þess vegna er í raun ekki verið að breyta nema þar sem ástæða þykir til. Menn eru aldrei á einu máli um það, það sýnist sitt hverjum og það verður örugglega deilt um einhverjar nið- urstöður í einstaka atriðum,“ segir biskup. Reynt hafi verið að fara bil beggja, til dæmis hvað varðar orðin vér og oss. „Þetta er hin gamla fleirtala sem mikið til er horfin úr daglegu máli. En þó þætti okkur mjög einkennilegt að segja „faðir okkar“ í stað „faðir vor“. Hins vegar hafi náðst niðurstaða um að slíkar orðmyndir skyldu halda sér í bænatextum og á ljóðrænum stöðum, en að öðru leyti stuðst við nú- tímamál. Og Karl er ánægður með verkið. „Ég held að það hafi vel til tekist. Þau sem unnu þetta verk hafi verið vandanum vaxin og skilað góðu verki,“ segir Karl. Hann viti hins vegar að áreiðanlega muni ýmsir hnjóta um eitthvað í þýðingunni sem þeir hefðu viljað hafa öðruvísi. „En það verður alltaf svoleiðis,“ segir Karl. »Nýja Biblían er prentuð í tveimurlitum, svörtu og rauðu. »Hún inniheldur tímatal, litprentuðkort á átta blaðsíðum, orðaskýr- ingar og skrá yfir mikilvæga ritning- arstaði. »Hún er 1.872 blaðsíður. » Í Biblíunni er að finna nýtt tilvís-unarkerfi neðanmáls með lyk- ilorðum og skrá yfir staðarnöfn á kort- unum. » Í nýju Biblíuútgáfunni er að finnaformála að hverri bók þar sem m.a. eru upplýsingar um ritunartíma og -að- stæður hverrar bókar fyrir sig. »Þetta er fyrsta heildarþýðing Bibl-íunnar frá árinu 1912, en sú sjötta frá upphafi. »Nýja Biblían er til að byrja meðprentuð í 20 þúsund eintökum. Biblía 21. aldar éttir og kvíði, því nú á eft- g mönnum fellur textinn. taki menn honum for- jái þeir að hann er nú “ segir Guðrún Kvaran, ngarnefndar Gamla testa- átttakandi í þýðingarnefnd tisins, þegar hún er spurð ng það sé að fylgja nýju nni úr hlaði, en í dag kem- ldarþýðingin á Biblíunni á heila öld. rúnar hefur útgáfan átt raganda, en unnið hefur gunni í um 20 ár. Ritnefnd ntisins var skipuð 1990 og haldið vel á sjöunda fundi. Ritnefnd Nýja var komið á árið 2002 og m 100 vinnufundi. Áætla tugu manns hafi komið að x þýðendur, tvær þýðing- aðar sjö aðilum, allmargir mist guðfræðingar, mál- slenskufræðingar auk ara frá JPV útgáfu. ráð í þýðingarferli nar var í þýðingarferlinu em víðtækast samráð við g og fræðimenn. Þannig mál nýju Biblíunnar gefið m til kynningar og til að Biblíulesenda. Alls voru nningarhefti með texta ntisins, en tíunda kynn- tileinkað Nýja testament- ð viðurkenna að almenn amla testamentinu urðu ég hafði vænst,“ segir ur fram að nefndin hafi ð góð viðbrögð frá þeim sem hún bað sérstaklega „Þegar kom að Nýja testa- u töluvert meiri viðbrögð menn eru miklu hand- texta. Þar fengum við vel ugasemda. Sumar voru aðrar snertu einstök orð fór þýðingarnefnd Nýja mjög rækilega yfir, tillit til athugasemdanna ga var hægt og velja það “ ir Guðrún það vandratað a Biblíuna yfir á læsilegt viðhalda jafnframt hátíð- almenningur vilji skynja í textanum. Bendir hún á að á þýðing- arferlinu hafi t.d. verið leitað til fram- haldsskólanemenda og þeir fengnir til að samlesa kafla úr útgáfunni frá 1981 og nýja þýðingu. „Við höfðum sérstakan áhuga á að vita hvað ungu fólk fyndist og afstaða þeirra kom okkur mjög á óvart. Nemendunum fannst nýja gerðin læsi- legri, en skorta hátíðlegan blæ. Það virð- ist vera almenn skoðun í þjóðfélaginu að Biblíutexti eigi að vera fremur hátíðleg- ur,“ segir Guðrún. Spurð hvort margir kaflar Biblíunnar haldi sér óbreyttir frá þýðingu Odds Gottskálkssonar frá 1540 svarar Guðrún því neitandi, en bendir á að nokkuð sé um kafla þar sem texti annars vegar Odds og hins vegar Guðbrands Þorlákssonar frá 1584 skíni í gegn. „Því ef texti er mjög vel orðaður þá er ástæðulaust að breyta hon- um breytinganna vegna, sérstaklega textum sem eru fólki mjög kærir. Það eru helst slíkir textar sem hafa lifað, vegna þess að fólk lærir þá ekki af bókinni held- ur munnlega.“ En á Guðrún von á því að nýja þýðingin endist jafnlengi og sú síð- asta, þ.e. í hundrað ár? „Það ætla ég rétt að vona að hún geri ekki. Ég hygg að það sé lágmark að Biblían komi út tvisvar á öld, því mér finnst hundrað ár fulllangur tími. Hins vegar væri hægt að endur- skoða þessa útgáfu eftir svona 20 ár, ef eitthvað er sem menn eru ekki sáttir við eða vilja breyta,“ segir Guðrún að lokum. Morgunblaðið/Brynjar Gauti Tvisvar á öld Guðrún Kvaran telur vænlegt að endurskoðuð og þýdd Biblía komi út á a.m.k. fimmtíu ára fresti. ðingin vand- að einstigi heildarþýðingu Biblíunnar frá árinu 1912, en þá sjöttu frá upphafi. Aftur á móti er þetta ellefta íslenska Biblíuútgáfan. kra aðstandendur útgáfunnar, sem verið hefur í undirbúningi sl. tvo áratugi. 11. útgáfa – Árið 2007 Biblían kemur út í nýrri íslenskri þýðingu. 10. útgáfa – Árið 1981 Guðspjöllin og Postulasagan voru endurþýdd úr frumtexta, og fyrri þýðing annarra rita Nýja testament- isins voru endurskoðuð. Nokkrar um- bætur höfðu og verið gerðar á fyrri þýðingu Gamla testamentisins. 9. útgáfa – Árin 1912-1914 Biblían var prentuð í Reykjavík 1908 og endurprentuð 1912 með nokkrum lagfæringum. Vasaútgáfa var gefin út af sömu þýðingu með nokkrum breyt- ingum 1914. Þessi þýðing hefur verið endurprentuð margoft og nú síðast 1978. 8. útgáfa Lundúna-Biblían 1866 Gefin út á kostnað Hins breska og er- lenda Biblíufélags. 7. útgáfa Reykjavíkur-útgáfan 1859 Endurprentun fyrri útgáfu Hins ís- lenska Biblíufélags. Þá voru apókrýfu bækurnar síðast prentaðar í íslensku Biblíunni. 6. útgáfa Viðeyjar-Biblía 1841 Fyrsta útgáfa Hins íslenska Biblíu- félags. 5. útgáfa Hendersons-Biblía 1813 Fyrsta íslenska útgáfa Biblíunnar, sem gefin var út á kostnað breska og erlenda Biblíufélagsins. Hún var prentuð í Kaupmannahöfn á erfiðum stríðstímum. Hún þótti ófullkomin á ýmsan hátt en þjóðinni ómetanlega dýrmæt eins og þá stóð á. 4. útgáfa Vajsenhús-Biblía 1747 Ludvig Harboe stóð að þessari útgáfu og var hún prentuð í Kaupmanna- höfn. 3. útgáfa Steins-Biblía 1728 Steinn biskup Jónsson annaðist út- gáfuna. 2. útgáfa Þorláks-Biblía 1644 Þorlákur biskup Skúlason annaðist útgáfuna. 1. útgáfa Guðbrands-Biblía 1584 Fyrsta útgáfa Biblíunnar allrar á ís- lensku var gefin út á Hólum. Guð- brandur biskup Þorláksson annaðist hana. Hún er talin ein mesta gersemi íslenskrar bókagerðar. Íslenskar útgáfur FYRSTA eintakið af nýju Biblíunni verður afhent forseta Íslands, Ólafi Ragnari Grímssyni, við hátíð- lega athöfn sem fram fer í Dómkirkjunni í dag kl. 11 og er sú athöfn öllum opin. Í framhaldinu verður ráðherrum og þingmönnum afhent eintak af bókinni í Alþingishúsinu. Biskup Íslands, Karl Sigurbjörnsson, opnar kl. 17 í dag yfirlitssýninguna „Heilög ritning – orð Guðs og móðurmálið“ í Þjóðarbókhlöðunni. Málþing undir sömu yfirskrift fer fram í Þjóðarbókhlöðunni á morgun og hefst það kl. 13.30. Þar flytja erindi þau Guðrún Kvaran, Gunnlaugur A. Jónsson, Gauti Kristmannsson og Gunnar Kristjánsson. Orð Guðs og móðurmálið 1981 Vér þökkum ávallt Guði fyrir yður alla, er vér minnumst yðar í bæn- um vorum. Fyrir augsýn Guðs og föður vors erum vér sífellt minnugir starfs yðar í trúnni, erfiðis yðar í kærleikanum og stöðug- lyndis yðar í voninni á Drottin vorn Jesú Krist. Guð elskar yður, bræður, og vér vitum að hann hefur útvalið yður. Fagnaðarerindi vort kom ekki til yðar í orðum einum, heldur einnig í krafti og í heilögum anda og með fullkominni sann- færingu. 2007 Ég þakka ávallt Guði fyrir ykkur öll er ég minnist ykkar í bænum mínum. Ég minnist stöðugt fyrir augliti Guðs vors og föður hve mikið þið starfið í trúnni, stríðið í kærleikanum og eruð staðföst í voninni á Drottin vorn Jesú Krist. Guð elskar ykkur, systkin. Ég veit að hann hefur útvalið ykkur. Fagnaðar- erindi mitt kom ekki til ykkar í orðum einum heldur í krafti og heilögum anda með fyllstu sannfæringu. Eins vitið þið hverju ég kom til vegar ykkar vegna. Þið hafið gerst eftirbreytendur mínir og Drottins. Þrátt fyrir mikla þrengingu tókuð þið á móti orðinu með fögnuði sem heilagur andi gefur. (1. Þess. 1.2-6) Biblíutexti nútímavæddur „ÞETTA er tvímælalaust stærsta áskor- un sem ég hef nokkurn tímann tekist á við,“ segir Jóhann Páll Valdimarsson, út- gáfustjóri JPV útgáfu, um útgáfu Bibl- íunnar. „Annars vegar er náttúrlega um að ræða bók bókanna, þ.e. heilaga ritningu kristinna manna. Þannig að bókin hefur í sjálfu sér gríðarlega þýðingu. Eins er það hitt að ég hef ákaflega gaman af vandaðri bókargerð og vel gerðum prent- gripum, sem mér finnst ekki lögð nægi- leg áhersla á í dag. Þessi gamla sígilda prentlist virðist vera á miklu undanhaldi, en mér finnst skipta óendanlega mikla máli í sambandi við bækur að þær séu fallega gerðir gripir. Það er því ekki hægt að hugsa sér skemmtilegra verk- efni en Biblíuna til þess að fá útrás fyrir þessi bókagerðarsjónarmið.“ Ekkert til sparað Að sögn Jóhanns Páls var ekkert til spar- að til þess að gera nýju útgáfuna af Biblí- unni eins glæsilega og vandaða úr garði og frekast var kostur. Bendir hann á að danskur aðili, sem sérhæfi sig í Bibl- íuumbroti og unnið hefur fyrir Bibl- íuútgefendur víða um heim, hafi verið fenginn til að brjóta Biblíuna um. Segir hann ýmislegt gert í uppsetningunni til að gera Biblíuna aðgengilegri og læsi- legri, en læsileiki felst að sögn Jóhans Páls í samspili leturgerðar, leturstærðar, dálkalengdar og bils milli lína, svo fátt eitt sé nefnt. Auk þessa sé bókin prentuð í tveimur litum, þ.e. svörtu og rauðu, en rauði liturinn er t.d. notaður í fyrir- sögnum og hausum. „Ég get fullyrt það að þessi nýja útgáfa er miklu læsilegri og aðgengilegri fólki en eldri útgáfur,“ segir Jóhann Páll. Aðspurður segir Jóhann Páll Biblíuna prentaða í Hollandi, en fyrir valinu varð sérhæfð prentsmiðja með langa reynslu í Biblíuprenti. Bendir Jóhann Páll á að hinn sérstaki pappír sem notaður sé í Biblíum kalli á sérhæfð vinnubrögð. Að sögn Jóhanns koma þetta haustið út tvær stærðir af Biblíunni í fimm mis- munandi gerðum, en samtals er bókin prentuð í 20 þúsund eintökum. „Á næstu árum munu koma miklu fleiri gerðir. Ég hefði mjög gaman af því að gefa út Biblí- una myndskreytta. Þá gæti ég séð fyrir mér tvær útgáfur, annars vegar útgáfu með gamalli íslenskri kirkjulist og hins vegar útgáfu sem væri myndskreytt með verkum núlifandi myndlistarmanna,“ segir Jóhann Páll og tekur fram að einn- ig verði gefin út kiljuútgáfa af Biblíunni þegar fram í sækir, auk þess sem Nýja testamentið verði gefið út í sérútgáfu. Morgunblaðið/Frikki Læsilegri Jóhann Páll segir nýju Biblí- una mun læsilegri en eldri gerðir. Stærsta áskorunin
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.