Vikan


Vikan - 23.10.1986, Page 34

Vikan - 23.10.1986, Page 34
Það hefur margl gerst síðan en nú er komið að tímamótum. Bogi Ágústsson, fæddur og uppalinn Reykvíkingur, er á leið heim en Ögmundur Jónas- son, fréttamaður sjónvarpsins, leysir hann af hólmi. Vikan fékk Boga hins vegar til að leysa frá skjóð- unni um reynslu síðustu tveggja ára, sjónvarp, Dani, sögufolsun og sitthvað fleira þegar hún hitti hann að máli fyrir skömmu, vitanlega í Kaupmannahöfn. „Margir héldu að ég væri héma í námi, þegar frétt- ir fóru að berast frá mér héðan," sagði Bogi um fyrstu vikumar ytra. „íslendingar em mjög vanir þvi að fólk sé í lausamennsku hjá Qölmiðlum meðan það er í námi erlendis og þegar ég kom hingað fyrst var mjög algengt að væri spurt eins og þegar ég var að byija á sjónvarpinu: Og hvað gerir þú svo? Þennan tíma hefur þetta hins vegar verið fullt starf og meira en það. MáUð er að fólk gerir sér sjaldnast grein fyrir þeirri gifurlegu vinnu sem fer í að búa tU sjón- varpsefni. Það gerði mér líka að vissu leyti erfitt fyrir að vera fyrsti fasti fréttamaður sjónvarpsins erlendis. Þetta starf var meira og minna ómótað þannig að það féll í minn hlut að móta það og skilgreina hvaða kröfur á að gera til fréttamannsins. Það hefur Uka falUð á mínar herðar að réttlæta þetta. Þetta kostar náttúrlega heilmikið af peningum og mér hefur fund- ist ég þurfa að réttlæta þessi útgjöld með því að vinna eins og bavíani. Hins vegar hefur jDetta verið mjög gaman og tekist vonum framar. í upphafi gerðum við ráð fyrir að fá út úr þessu í hæsta lagi tvö innslög á viku. Innslag er þegar fréttamaður sést eða heyrist Þetta kostar náttúrlega heil- mikið afpeningum og mér hefurfundist ég þurfa að réttlœta þessi útgjöld með því að vinna eins og bavíani. og gengur sjálfur frá fréttinni. Raunin hefur verið sú að í fyrra var ég með innslag annan hvem dag sem þýðir þrisvar í viku og í ár hefur það verið nær því að vera tvo daga af hveijum þremur. Við erum af- skaplega hamingjusamir með þennan árangur.“ Hvað varð til þess að ákveðið var að hafa fastan fréttamann í Kaupmannahöfn? „Það var sú staðreynd að með öðmm hætti var og er illmögulegt að fiytja almennilegar fréttir frá Norðurlöndum. Fréttastofa sjónvarpsins hafði bara línur frá Reuter, AP og þessum stóru fréttastofum sem hafa ekki rassgat áhuga á þessu svæði enda fáum við sáralítið af fréttum frá þeim. Við töldum að Kaupmannahöfn væri rétti staðurinn fyrir íslenskan fréttamann þar sem hingað koma tuttugu þúsund íslendingar á ári auk þess sem þúsundir búa eða hafa búið héma. í raun gátum við ekki fengið al- mennilegar fréttir héðan nema hafa mann. En þótt ég hafi verið staðsettur hér í Kaupmannahöfn þá er mitt fréttasvæði öll Skandinavia og ég hef gert tölu- vert að því að ferðast á milli." H nTjgHPl Viðtal og myndtr: mm/WV ' Jón Karl Helgason Og er alltaf nóg að gerast sem er fréttnæmt fyrir íslendinga? „Nú Utast maður alltaf af því umhverfi sem mað- ur er í þannig að mitt fréttamat er að mörgu leyti orðið danskt eða norrænt frekar en íslenskt. En það hefur allavega ekki verið kvartað neitt stórkostlega yfir þvi að ég sé með fréttir sem engu máli skipta. Þeir tala alveg niðrí sér, maður heyrir ekki nein orð heldur hljómar þetta eins og klikk og smell tungumál í Afríku. Það er líka oft þannig að smáir atburðir geta veitt okkur innsýn í þjóðfélögin frekar en þeir stóm; morð, kosningar og annað slíkt. Allavega hefur allt- af verið frá nógu að segja og ég hefði getað sagt frá margfalt fieiri hlutum ef það hefði verið meiri tími, bæði hjá mér og íslenska sjónvarpinu." Hvemig gekk þér að ná tökum á dönskunni? „Ætli ég hafi ekki talað svipaða dönsku og flestir sem hafa lært dönsku á íslandi í gagnfræðaskóla og menntaskóla. Ég hafði oft komið hingað en aldrei verið neitt lengi. Það var svolítið áfall þegar maður kom hingað að hér var fullt af fólki sem maður skildi ekki orð hjá. Fyrstu vikumar þurfti ég að ein- beita mér mjög mikið, einbeita mér að því að hlusta og skilja en eftir svona þijár, Qórar vikur var þetta komið. Hvað um hin Norðurlöndin, talar þú dönsku þar? Nei, nei. Ég tala dönsku hér, allavega það sem við skulum kalla dönsku, mína dönsku, svo tala ég einhvers konar skandinavísku á hinum stöðunum. Ég er orðinn slarkfær í sænsku líka. Ég horfi mikið á sænska sjónvarpið, sérstaklega fréttimar og svo les maður á þessum tungumálum öllum, nema finnsku að sjálfsögðu. Þetta er svo sem ekkert vandamál. Norðmenn og Svíar skilja hveijir aðra og ef maður talar dönskuna skýrt þá skilja þeir mann ljómandi vel. Það er alvöm danska með dönskum framburði sem Norðmenn og Svíar skilja verr. Það er til dæm- is nánast útilokað að skilja þá sem em verstir á Vestur-Jótlandi og það sem meira er; ég held að margir Kaupmannahafnarbúar eigi ekkert auðvelt með að skilja þá heldur. Þeir tala alveg niðri sér, maður heyrir ekki nein orð heldur hljómar þetta eins og klikk og smell tungumál í Afriku.“ Svo við snúum okkur aftur að starfmu, hvað felst þá í þinni vinnu við hversdagslega frétt? „Ein frétt verður þannig til að það er eitthvað frétt- næmt í gangi sem ég hef áhuga á að sinna. Þá hef ég samband við danska sjónvarpið og fæ lánað hjá því kvikmyndatökulið ef þeir geta séð af því. Ef um er að ræða viðtal forum við á staðinn til að kvikmynda og tala við menn. Áður en þetta er gert þarf undirbúning við lestur, maður þarf að vera búinn að skrifa handrit og gera sér grein fyrir því hveiju maður ætlar að koma til skila. Stundum þarf maður að fara á staðinn áður til að undirbúa við- talið, sjá hvað hægt er að gera. Danskir kvikmyndatökumenn em á margan hátt ákaflega ólíkir íslenskum kvikmyndatökumönnum. í fréttunum heima hefur lengst af verið eitt lið til að sinna öllum fréttunum. Það er með allt að tíu innslög í hveijum fréttatíma. Þetta væri af og frá héma. Hér hafa þeir fimm og upp í átta kvikmyndatökulið fyr- ir hvem fréttatíma og reglan er sú að hvert lið tekur ekki meira en eina frétt á dag. Min reynsla er þvi sú að það er ekki hægt að reikna með að geta gert meira en tvö innsiög á einum tökudegj. Við bætist að borgin er miklu stærri en Reykjavik, það tekur lengri tima að koma sér milli staða og svo getur verið erfitt að fá ýmsa daglega hluti, eins og bara bílastæði. Aðstæðumar héma em allt aðrar en heima. Þegar búið er að kvikmynda er auðvitað eftir að klippa fréttina og tala inn á hana. Með venjulega frétt tekur það aldrei minna en hálfan annan tíma. Það stendur þannig á að dönsku tæknimennimir, sem klippa, hijóðsetja og annað, koma ekki til vinnu fyrr en um hádegi en það þýðir að ég get ekki byijað að klippa fyrr en þá. Um tvöleytið fara svo íslensku flugvélamar í loftið frá Kastmp. Fyrir bragðið hef ég oftast knappan tima, sérstaklega með tilliti til þess að það er hálftíma akstur frá danska sjónvarpinu út á flugvöll. En það tekst oft. Oftast. Starfsmenn Flug- leiða úti á Kastmp em mjög vingjamlegjr og þeir hafa oft tekið við spólunum frá mér um það bil sem þeir em að loka dymnum á vélinni.“ Þú færð afnot af tækjum danska sjónvarpsins við þessa vinnu. Er einhver samningur danska og ís- lenska sjónvarpsins um þessi afnot? „Já. Það er að segja að aUar Norðurlandaþjóðim- ar em í samtökum sem heita Nordvision og samning- ar samtakanna hljóða upp á að við getum gengið í tækniaðstöðu og tæknihjálp hver hjá öðmm svo lengi sem stöðvamar geta séð af mönnum og tima. Án þess að fá þessa ókeypis aðstoð væri gjörsamlega ómögulegt að hafa mann hér. Það væri aUavega margfalt dýrara. Oft fæ ég líka að fijóta með dönsku fréttastofunni og vinn mikið úr myndum hennar. Þeir em einstaklega indælir hér á danska sjónvarpinu og það sama má reyndar segja um þá sem hafa aðstoðað mig á sjónvarpsstöðvum hinna Norður- landaþjóðanna. Ég hef tU dæmis oft fengið lánað kvikmyndatökulið í Malmö og gert marga hluti þar.“ Hvemig hefur þér fundist íslenska sjónvarpið í samanburði við það danska? „Munurinn liggur fyrst og fremst í því að danska þjóðfélagið er tuttugu sinnum stærra þjóðfélag en Jjað íslenska og afnotagjöldin hér em ívið hærri en heima. Tekjur danska sjónvarpsins em því kannski tuttugu sinnum meiri en þess íslenska þannig að það væri ekkert óeðlUegt þó að það hefði tuttugu sinnum fleiri starfsmenn. Fjöldinn er samt ekki alveg svo mikill enda borga Danir sínu starfsfóUd hærri laun en greidd em heima. En vinnuálagið hér er mUdu minna. Hér þekkist ekki yfirvinna. Éins er geysUegur Þetta er orðið eins og í gamla daga þegar þeir sem komu með slœmufréttirnar voru hálshöggnir. munur á vinnuaðstöðunni. En auðvitað er þetta aUt saman afstætt. Danimir horfa til dæmis öfundaraug- um til þýsku sjónvarpsstöðvanna, stöðin í Hamborg er ennþá stærri en Danmarks Radio. Af þeim samanburði, sem ég hef fengið, hefur mér virst að það sé merkilega mikU framleiðni hjá sjónvarpinu heima. Mér reiknast tU að hún sé sex til átta sinnum meiri en hjá Danmarks Radio, en hér er bara verið að mæla tíma, ekki gæði. AlUr sem eitthvað þekkja til sjónvarpsreksturs hljóta að taka undir það því það er óskaplega tímafrekt að búa til sjónvarpsefni. Maður sér það bara á titlunum á eftir hveijum fréttatíma í íslenska sjónvarpinu hvað það 34 VIKAN 43. TBL

x

Vikan

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Vikan
https://timarit.is/publication/368

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.