Kirkjuritið - 01.02.1964, Side 48
Bækur
Jón Óskar:
LJÓÐAÞÝÐINGAR úr frönsku —
Uókaútgája Menningarsjó&s
lieykjavík 1963
Þýðandinn segir réttilega, að
•niklu færra liefur verið þýtt úr
rómönskum málum en vert væri.
Meira að segja Hinum guðdómlega
sjónleik Dantes liefur aldrei verið
suúið á íslenzku. Skrifar Jón Óskar
all langan og greinargóðan formála
fyrir þessum þýðingum sinum. Sið-
au kouia þýðingar á 28 kvæðum sex
frægra skálda frá 19. og 20. öld-
inni. Meðal þeirra eru Charles
Raudelaire og Saint John Perse
(Nóhelsskáld).
Hér kennir sannarlega nýrra
Srasa, því flest ljóða þessara eru
næsta ólík þeirn kvæðum sem vér
eruni vanastir, hæði að efni og
formi. Rímlaus að mestu og heim-
spekileg. Þótt ég hcfði kosið létt-
nieltari og hreimfegurra kvæði
þessara og annarra frauskra ljóð-
snillinga, sem m. a. finnast í nor-
raenum þýðingum, er óneitanlegur
fengur að þessu sýniskveri. En vart
verður það þrautlesið af allri al-
þýðu. Helzt er að líkja því við
sinfóníu, sem útvaldir einir njóta
Þ1 fullnustu.
BEETHOVEN
Ævisaga í máli og myndum
Ejtir Ericli Valentin
]ón Þórarinsson j>ýddi
Bókaútgájan FróSi 1963
Falleg hók, hvernig sem á hana er
litið. Skýr og skilmerkileg, en þó
tiltölulega stuttorð ævisaga mikil-
mennis í sönnustu merkingu þess
orðs. Snillings á hljómlistarsviðinu
og hreinhjarta göfugmennis. Sterks
trúmanns. Allir græða á viðkynn-
ingunni við slíka menn, þótt aðeins
sé af bókum. En ekki er minna verl
um myndirnar. Þær eru hálfl annað
hundrað og að kalla liver annarri
hetri. Bregða skærri birtu á Beel-
lioven sjálfan og umhverfi hans allt.
Hvar og hvernig hann lijó, vini
hans, aðdáendur, verk ltans og flutn-
ing þeirra.
Eróði hefur sóma af hók þessari,
sein vafalítið verður vinsæl gjafa-
hók.
SAGNIR UM SLYSFARIlt í
SKEFILSSTAÐAIIREPPI
1800—1950
Ejtir Ludv. 11. Kemp
Leiftur 1963
Ótrúlegt, hvað sum sveitarfélög
jafnvel tiltölulega fámenn gátu gold-