Eimreiðin - 01.01.1926, Side 37
EimREiðin bókmentavakningin skozka
33
°^ar allra er að hefja móðurmálið í hinn sama tignarsess og
hefur verið um íslenzkuna íljóðum Matthíasar Jochumssonar.
r bví að Bæheimur, Pólland, ísland og allar aðrar endurreistar
Plooir eiga bókmentir á móðurmálinu, sem hafa þyðingu fyrir
a Norðurálfuna, hvers vegna ætti þá Skotland ekki að geta
El9nast það sama? Við eigum okkar sögu og munnmæli jafn-
° breytt og margþætt eins og aðrar þjóðir. í okkar viðburða-
1 u sögu má benda á jafn-stórfelda óeirða- og ofsatíma eins
°9 Sturlungaöldina í sögu íslands. (Jtlendingum verður að
!liast, að bókmentir okkar eru skozkar bókmentir, en ekki
nem ensk afbrigði, að skozkan er sjálfstæð tunga, en ekki
eUsk mállýzka, engum til yndis nema málfræðingum. Ef til
. mun ég síðar, þegar hreyfingin hefur náð meiri útbreiðslu,
ýtarlega um M’Diarmid, því í ritmáli hans munu lesendur
j llrireiðarinnar finna margt líkt með sinni þróttmiklu tungu.
tessu sambandi má geta þess, að þeir, sem hafa alist upp
slrozkuna, eiga auðveldara með að skilja íslenzku en hinir,
sfm talað hafa ensku frá barnæsku. Það er meira en tilviljun
?ln’ að sá maðurinn á Bretlandi, sem mesta þekkingu hefur
1 .lslenzku, dr. W. A. Craigie, er líka allra manna bezt að
ser í skozku.
, ptir það, sem að ofan er sagt, munu lesendur ekki taka
illa, þótt ég skjóti hér inn í kvæði eftir M’Diarmid. Hvæði
gnns_ eru öll stutt, en þetta kvæði er að því leyti merkilegt,
. * 1 því kemur ljóslega fram hin dulræna hneigð, sem svo
ber á í ritum þeirra, sem eru að ryðja hreyfingunni braut:
His mither sings to the barnie Christ
VVi’ the tune o’ Baw lu la law.
The bonnie wee craturie Iauchs in His crib,
An’ a’ the starnies an’ He are sib.
Baw, baw, wee loonikie, baw, balloo.
„Fa’ owre, ma hinny, fa’ owre, fa’ owre,
A’ body’s sleepin’ binna oorsels’".
She’s drawn Him intoe the bool o’ her breist
But the byspale’s nae thocht o’ sleep i’ the least.
______________Balloo, wee mannie, balloo, balloo.1)
1 Lausleg þýöing:
Mamma raular viö Kristsbarnið kært
kvöldlagiö sitt: Baw lu la law.
3