Eimreiðin


Eimreiðin - 01.10.1949, Side 80

Eimreiðin - 01.10.1949, Side 80
316 RITSJÁ eimreiðin Grund í Grundarfirði 4. nóv. 1862 og á því ekki nema tæp þrjú ár til þess að verða níræður, en talar, ritar og hugsar eins og niaður á hezta skeiði. Hann segir hér frá bernsku sinni og æsku heima í Gruudarfirði, námsárum sínum í Latínuskólanum og liáskólanum, kynnum sínum af Bretum og brezkri menningu, en í Bretlandi hefur liann dvalizt leugst- an hluta ævi sinnar, ferðalögum sín- um víða um lönd, meðal annars dvöl sinni á Mauritius, kynnum sínum af frægum mönnum, stjórnvitringum, listamönnum og skáldum, erlendum og innlendum, störfum sínuin í þágu bókmennta og sögu, en í meira en hálfa öld liefur lestrarsalurinn á British Museuin í London verið hæli hans — og þar hefur lionuiu gefizt tóm til að auðga anda sinn og vinna að hinum margvíslegu liugðarefnum sínum. En af þeitn inargvíslega fróð- leik, sem bók hans hcfur að geyma, eru svipmyndir lians af brezk-ís- lenzkri samvinnu um sameiginleg áliugamál eftirtektarverðastar og þörfust fræðsla íslenzkum lesendum, því of margir hér vita minna um þau mál en vcra ætti. Bókin er hin prýðilegasta að öllum frágangi og flytur fjölda mynda. Prentvillur eru ekki margar og fáar hættulegar. Dæmi um þær liættulegu er á bls. 306: „400 stúdentar taldir vera í Cambridge, í stað 4000. Þetta er hók, sem allir munu lesa sér til ánægju. Hún er það athyglis- verðasta í bókaflóði jólanna á því herrans ári 1949. Sv. S. JORDEN ER MIN, eftir Guðmund Daníelsson, er komin út lijá Gyld- endals-forlagi (Kmh. 1949), og er þetta þýðing á sögu hans, „Á bökk- um Bolafljóts“, sem út kom á Akur- eyri fyrir níu árum. Þýðingin er nokkuð stytt og breytt frá íslenzku útgáfunni, í samráði við höfundinn. Segist hann í formálsorðum lengt hafa ætlað að endurbæta söguna. með það fyrir augum að fá hana aftur gefna út á íslenzku. Þessar endur- bætur koma strax í ljós, því fyrsti kaflinn liefur verið styttur í þýðing- unni, og óeðlilegri togstreitu lijóna út af barni sínu sleppt í upphafi sög- unnar. Margar slíkar breytingar fra íslenzku útgáfunni hafa verið gerðar. Jafnvel mannanöfnutn er breytt- Ávaldi verður t. d. að Árna í þýð' ingunni. Martin Larsen hefur annazt þýðinguna. FRIA'MÁN, eftir Halldúr Kiljan Laxness, er komin út hjá bókafor- lagi sænsku samvinnufélaganna (Stockliolm 1949). „Sjálfstætt fólk tekur sig vel út í þessari sænsku útgáfu, og þýðingin, sem Anna Ost- erman hefur annazt, virðist vel a^ hendi leyst. Laxness hefur enn ekki látið á þrykk út ganga hetri sögu eftir sig en Sjálfstætt fólk, hvað sein seinna kann að verða. Er það því eðli' legt, að þessi saga sé valin til þýðingar á erlend mál, enda þó að lýsinga' liennar á íslenzku þjóðlífi séu ekki allar sem trúverðugastar. Það tókst líka svo vel til með ensku þýðmg' una á „Sjálfstætt fólk“, að þýðand- inn náði furðu vel hinum sérstaka stílblæ Laxness, og þessi sænska þýð' ing virðist ekki standa þeirri ensku að baki í þessu efni. Sv. S-

x

Eimreiðin

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.