Hugur - 01.01.1989, Side 98

Hugur - 01.01.1989, Side 98
Rl'l'DÓMAR HUGUR „analyein“, sem þýðir að „greina“, og með „syntetfskum dóm“ átli Kant við dóm, þar sem einhverju er skeytt við það hugtak, sem frumlagið lætur í ljósi. Þau eru síður til þess fallin að brjóta hlutleysisregluna um þýðingu, sem áður var minnst á. Ég er heldur ekki alveg sáttur við „skynvitund“ sem þýðingu á „Anschauung“, þótt ég verði að viðurkenna, að betra orð sé torfundið. Til dæmis lætur tal um samband skynvitundar og skynhæfni á bls. 95 nokkuð ankannalega f eyrum í íslenskri þýðingu: hlýtur ekki að vera eitthvert samband þarna á milli, fyrst að stofninn „skyn-“ kemur fyrir í báðum orðunum? „Bókstafstrú" sem þýðing á „formalism" (sjá t.d. bls. 24) er að vísu hnyttilegt, en ber vott um dálitla hótfyndni, sem tæpast á lieima hér. I þessu santhengi er „formalismi" sú skoðun um eðli stærðfræðinnar, að merking tákna hennar skilgreinist eingöngu af samhengi, og að stærðfræði felist í því að fara nteð tákn eftir föstum reglum. í orðabók Menningar- sjóðs er „bókstafstrú" skýrt sem „það að trúa skilyrðisjaust og bókstaflega á eitthvað, það að aðliyllast fremur bókstaf en anda“. A íslensku hefur það því fengið fremur neikvæða merkingu, sent „bókstafstrú“ í liinni nýju merkingu „smitast” síðan að sjálfsögðu af. Hins vegar held. ég, að „formalistar“ séu og hafi verið „andans menn“ engu síður en aðrir, og að þcir þurfi alls ekki að vera bókstafstrúarmenn fremur en aðrir. I lér er því um að ræða brot á annarri mikilvægri hlutleysisreglu um þýðingu: þýðing orðs á að hafa sörnu neikvæðu og jákvæðu merkingarblæbrigði eða „tóna“ og upphaflega orðið, eftir því sem tök eru á. Aftast í bókinni eru skýringar samdar af Þorsteini Hilmarssyni, sem nú er annar af ritstjórum Lærdómsritanna. Þessar skýringar eru ágætlega saindar og hinar nytsamlegustu. Þar sem þeim er fremur stillt í hóf tel ég þó, að áherslu hefði mátt leggja á önnur atriði í efnisvali þeirra. Mestu púðri er eytt í æviágrip manna, sem nefndir em í textanum, og ýmsa aðra fróðleiksmola, sem vissulega ættu rétt á sér í viðameiri skýringahluta, en auka að mjög takmörkuðu leyti við raunverulegan skilning á bókinni. Jafnvel mjög stuttar skýringar á tækniorðum eins og „forskilvitlegur“, „raunhæfur", „jafnvægur", „umtak“ o.s.frv., hefðtt verið mun gagnlegri fyrir lesandann en fróðleikur á borð við að faðir Georgs Cantors hafi verið dansktir eða að Rudolf Erich Raspe hafi skráð sögur Miinchhausens baróns! Eg get ekki annað en ímyndað mér, að án skýringa á tækniorðum verði skilningi hins almenna lesanda á verkinu nokkuð ábótavant, sérstaklega í ljósi þess, sem þegar hefur verið bent á í sambandi við nokkur mikilvæg nýyrði. Þýðing Kristjáns Kristjánssonar er vönduð. Þcgar menn hafa jafngott vald á íslenskri tungu og hann er ávallt erfitt að þræða hinn gullna meðalveg á milli þess að stillinn verði ábúðannikill og tilgerðarlegur og hins að hann sé á fallegri og hreinni íslensku. En ég hygg að hér hafi vel tekist til. Merkingunni er yfirleitt komið rétt til skila, og það alltaf á kjarngóðu niáli. A stöku stað sýnist mér þó, að þýðingin sé ögn óná- kvæm. Onákvæmni í þýðingu er þá ámælisverð, er hún hamlar réttum skilningi, eða jafnvel skilningi yfirhöfuð, á textanum. Erfitt er að meta, hvort þetta á við, og þá að hve miklu leyti, um þau örfáu atriði, sem drepið 96
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112

x

Hugur

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Hugur
https://timarit.is/publication/603

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.