Hugur - 01.01.1989, Page 98

Hugur - 01.01.1989, Page 98
Rl'l'DÓMAR HUGUR „analyein“, sem þýðir að „greina“, og með „syntetfskum dóm“ átli Kant við dóm, þar sem einhverju er skeytt við það hugtak, sem frumlagið lætur í ljósi. Þau eru síður til þess fallin að brjóta hlutleysisregluna um þýðingu, sem áður var minnst á. Ég er heldur ekki alveg sáttur við „skynvitund“ sem þýðingu á „Anschauung“, þótt ég verði að viðurkenna, að betra orð sé torfundið. Til dæmis lætur tal um samband skynvitundar og skynhæfni á bls. 95 nokkuð ankannalega f eyrum í íslenskri þýðingu: hlýtur ekki að vera eitthvert samband þarna á milli, fyrst að stofninn „skyn-“ kemur fyrir í báðum orðunum? „Bókstafstrú" sem þýðing á „formalism" (sjá t.d. bls. 24) er að vísu hnyttilegt, en ber vott um dálitla hótfyndni, sem tæpast á lieima hér. I þessu santhengi er „formalismi" sú skoðun um eðli stærðfræðinnar, að merking tákna hennar skilgreinist eingöngu af samhengi, og að stærðfræði felist í því að fara nteð tákn eftir föstum reglum. í orðabók Menningar- sjóðs er „bókstafstrú" skýrt sem „það að trúa skilyrðisjaust og bókstaflega á eitthvað, það að aðliyllast fremur bókstaf en anda“. A íslensku hefur það því fengið fremur neikvæða merkingu, sent „bókstafstrú“ í liinni nýju merkingu „smitast” síðan að sjálfsögðu af. Hins vegar held. ég, að „formalistar“ séu og hafi verið „andans menn“ engu síður en aðrir, og að þcir þurfi alls ekki að vera bókstafstrúarmenn fremur en aðrir. I lér er því um að ræða brot á annarri mikilvægri hlutleysisreglu um þýðingu: þýðing orðs á að hafa sörnu neikvæðu og jákvæðu merkingarblæbrigði eða „tóna“ og upphaflega orðið, eftir því sem tök eru á. Aftast í bókinni eru skýringar samdar af Þorsteini Hilmarssyni, sem nú er annar af ritstjórum Lærdómsritanna. Þessar skýringar eru ágætlega saindar og hinar nytsamlegustu. Þar sem þeim er fremur stillt í hóf tel ég þó, að áherslu hefði mátt leggja á önnur atriði í efnisvali þeirra. Mestu púðri er eytt í æviágrip manna, sem nefndir em í textanum, og ýmsa aðra fróðleiksmola, sem vissulega ættu rétt á sér í viðameiri skýringahluta, en auka að mjög takmörkuðu leyti við raunverulegan skilning á bókinni. Jafnvel mjög stuttar skýringar á tækniorðum eins og „forskilvitlegur“, „raunhæfur", „jafnvægur", „umtak“ o.s.frv., hefðtt verið mun gagnlegri fyrir lesandann en fróðleikur á borð við að faðir Georgs Cantors hafi verið dansktir eða að Rudolf Erich Raspe hafi skráð sögur Miinchhausens baróns! Eg get ekki annað en ímyndað mér, að án skýringa á tækniorðum verði skilningi hins almenna lesanda á verkinu nokkuð ábótavant, sérstaklega í ljósi þess, sem þegar hefur verið bent á í sambandi við nokkur mikilvæg nýyrði. Þýðing Kristjáns Kristjánssonar er vönduð. Þcgar menn hafa jafngott vald á íslenskri tungu og hann er ávallt erfitt að þræða hinn gullna meðalveg á milli þess að stillinn verði ábúðannikill og tilgerðarlegur og hins að hann sé á fallegri og hreinni íslensku. En ég hygg að hér hafi vel tekist til. Merkingunni er yfirleitt komið rétt til skila, og það alltaf á kjarngóðu niáli. A stöku stað sýnist mér þó, að þýðingin sé ögn óná- kvæm. Onákvæmni í þýðingu er þá ámælisverð, er hún hamlar réttum skilningi, eða jafnvel skilningi yfirhöfuð, á textanum. Erfitt er að meta, hvort þetta á við, og þá að hve miklu leyti, um þau örfáu atriði, sem drepið 96
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112

x

Hugur

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Hugur
https://timarit.is/publication/603

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.