Hugur - 01.01.1989, Síða 98

Hugur - 01.01.1989, Síða 98
Rl'l'DÓMAR HUGUR „analyein“, sem þýðir að „greina“, og með „syntetfskum dóm“ átli Kant við dóm, þar sem einhverju er skeytt við það hugtak, sem frumlagið lætur í ljósi. Þau eru síður til þess fallin að brjóta hlutleysisregluna um þýðingu, sem áður var minnst á. Ég er heldur ekki alveg sáttur við „skynvitund“ sem þýðingu á „Anschauung“, þótt ég verði að viðurkenna, að betra orð sé torfundið. Til dæmis lætur tal um samband skynvitundar og skynhæfni á bls. 95 nokkuð ankannalega f eyrum í íslenskri þýðingu: hlýtur ekki að vera eitthvert samband þarna á milli, fyrst að stofninn „skyn-“ kemur fyrir í báðum orðunum? „Bókstafstrú" sem þýðing á „formalism" (sjá t.d. bls. 24) er að vísu hnyttilegt, en ber vott um dálitla hótfyndni, sem tæpast á lieima hér. I þessu santhengi er „formalismi" sú skoðun um eðli stærðfræðinnar, að merking tákna hennar skilgreinist eingöngu af samhengi, og að stærðfræði felist í því að fara nteð tákn eftir föstum reglum. í orðabók Menningar- sjóðs er „bókstafstrú" skýrt sem „það að trúa skilyrðisjaust og bókstaflega á eitthvað, það að aðliyllast fremur bókstaf en anda“. A íslensku hefur það því fengið fremur neikvæða merkingu, sent „bókstafstrú“ í liinni nýju merkingu „smitast” síðan að sjálfsögðu af. Hins vegar held. ég, að „formalistar“ séu og hafi verið „andans menn“ engu síður en aðrir, og að þcir þurfi alls ekki að vera bókstafstrúarmenn fremur en aðrir. I lér er því um að ræða brot á annarri mikilvægri hlutleysisreglu um þýðingu: þýðing orðs á að hafa sörnu neikvæðu og jákvæðu merkingarblæbrigði eða „tóna“ og upphaflega orðið, eftir því sem tök eru á. Aftast í bókinni eru skýringar samdar af Þorsteini Hilmarssyni, sem nú er annar af ritstjórum Lærdómsritanna. Þessar skýringar eru ágætlega saindar og hinar nytsamlegustu. Þar sem þeim er fremur stillt í hóf tel ég þó, að áherslu hefði mátt leggja á önnur atriði í efnisvali þeirra. Mestu púðri er eytt í æviágrip manna, sem nefndir em í textanum, og ýmsa aðra fróðleiksmola, sem vissulega ættu rétt á sér í viðameiri skýringahluta, en auka að mjög takmörkuðu leyti við raunverulegan skilning á bókinni. Jafnvel mjög stuttar skýringar á tækniorðum eins og „forskilvitlegur“, „raunhæfur", „jafnvægur", „umtak“ o.s.frv., hefðtt verið mun gagnlegri fyrir lesandann en fróðleikur á borð við að faðir Georgs Cantors hafi verið dansktir eða að Rudolf Erich Raspe hafi skráð sögur Miinchhausens baróns! Eg get ekki annað en ímyndað mér, að án skýringa á tækniorðum verði skilningi hins almenna lesanda á verkinu nokkuð ábótavant, sérstaklega í ljósi þess, sem þegar hefur verið bent á í sambandi við nokkur mikilvæg nýyrði. Þýðing Kristjáns Kristjánssonar er vönduð. Þcgar menn hafa jafngott vald á íslenskri tungu og hann er ávallt erfitt að þræða hinn gullna meðalveg á milli þess að stillinn verði ábúðannikill og tilgerðarlegur og hins að hann sé á fallegri og hreinni íslensku. En ég hygg að hér hafi vel tekist til. Merkingunni er yfirleitt komið rétt til skila, og það alltaf á kjarngóðu niáli. A stöku stað sýnist mér þó, að þýðingin sé ögn óná- kvæm. Onákvæmni í þýðingu er þá ámælisverð, er hún hamlar réttum skilningi, eða jafnvel skilningi yfirhöfuð, á textanum. Erfitt er að meta, hvort þetta á við, og þá að hve miklu leyti, um þau örfáu atriði, sem drepið 96
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112

x

Hugur

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Hugur
https://timarit.is/publication/603

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.