Hugur - 01.01.1989, Qupperneq 98

Hugur - 01.01.1989, Qupperneq 98
Rl'l'DÓMAR HUGUR „analyein“, sem þýðir að „greina“, og með „syntetfskum dóm“ átli Kant við dóm, þar sem einhverju er skeytt við það hugtak, sem frumlagið lætur í ljósi. Þau eru síður til þess fallin að brjóta hlutleysisregluna um þýðingu, sem áður var minnst á. Ég er heldur ekki alveg sáttur við „skynvitund“ sem þýðingu á „Anschauung“, þótt ég verði að viðurkenna, að betra orð sé torfundið. Til dæmis lætur tal um samband skynvitundar og skynhæfni á bls. 95 nokkuð ankannalega f eyrum í íslenskri þýðingu: hlýtur ekki að vera eitthvert samband þarna á milli, fyrst að stofninn „skyn-“ kemur fyrir í báðum orðunum? „Bókstafstrú" sem þýðing á „formalism" (sjá t.d. bls. 24) er að vísu hnyttilegt, en ber vott um dálitla hótfyndni, sem tæpast á lieima hér. I þessu santhengi er „formalismi" sú skoðun um eðli stærðfræðinnar, að merking tákna hennar skilgreinist eingöngu af samhengi, og að stærðfræði felist í því að fara nteð tákn eftir föstum reglum. í orðabók Menningar- sjóðs er „bókstafstrú" skýrt sem „það að trúa skilyrðisjaust og bókstaflega á eitthvað, það að aðliyllast fremur bókstaf en anda“. A íslensku hefur það því fengið fremur neikvæða merkingu, sent „bókstafstrú“ í liinni nýju merkingu „smitast” síðan að sjálfsögðu af. Hins vegar held. ég, að „formalistar“ séu og hafi verið „andans menn“ engu síður en aðrir, og að þcir þurfi alls ekki að vera bókstafstrúarmenn fremur en aðrir. I lér er því um að ræða brot á annarri mikilvægri hlutleysisreglu um þýðingu: þýðing orðs á að hafa sörnu neikvæðu og jákvæðu merkingarblæbrigði eða „tóna“ og upphaflega orðið, eftir því sem tök eru á. Aftast í bókinni eru skýringar samdar af Þorsteini Hilmarssyni, sem nú er annar af ritstjórum Lærdómsritanna. Þessar skýringar eru ágætlega saindar og hinar nytsamlegustu. Þar sem þeim er fremur stillt í hóf tel ég þó, að áherslu hefði mátt leggja á önnur atriði í efnisvali þeirra. Mestu púðri er eytt í æviágrip manna, sem nefndir em í textanum, og ýmsa aðra fróðleiksmola, sem vissulega ættu rétt á sér í viðameiri skýringahluta, en auka að mjög takmörkuðu leyti við raunverulegan skilning á bókinni. Jafnvel mjög stuttar skýringar á tækniorðum eins og „forskilvitlegur“, „raunhæfur", „jafnvægur", „umtak“ o.s.frv., hefðtt verið mun gagnlegri fyrir lesandann en fróðleikur á borð við að faðir Georgs Cantors hafi verið dansktir eða að Rudolf Erich Raspe hafi skráð sögur Miinchhausens baróns! Eg get ekki annað en ímyndað mér, að án skýringa á tækniorðum verði skilningi hins almenna lesanda á verkinu nokkuð ábótavant, sérstaklega í ljósi þess, sem þegar hefur verið bent á í sambandi við nokkur mikilvæg nýyrði. Þýðing Kristjáns Kristjánssonar er vönduð. Þcgar menn hafa jafngott vald á íslenskri tungu og hann er ávallt erfitt að þræða hinn gullna meðalveg á milli þess að stillinn verði ábúðannikill og tilgerðarlegur og hins að hann sé á fallegri og hreinni íslensku. En ég hygg að hér hafi vel tekist til. Merkingunni er yfirleitt komið rétt til skila, og það alltaf á kjarngóðu niáli. A stöku stað sýnist mér þó, að þýðingin sé ögn óná- kvæm. Onákvæmni í þýðingu er þá ámælisverð, er hún hamlar réttum skilningi, eða jafnvel skilningi yfirhöfuð, á textanum. Erfitt er að meta, hvort þetta á við, og þá að hve miklu leyti, um þau örfáu atriði, sem drepið 96
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112

x

Hugur

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Hugur
https://timarit.is/publication/603

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.