Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Side 72

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Side 72
54 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ISLENDINGA Nó þæs fród leofað/gumena bearna, þat þone grund wite./ Ðeah þe hæðstapa hundum geswenced, / heorot hornum trum holtwudu sése,/feorran geflýmed, ær hé feorh seleð,/ aldor on ófre, ær hé in wille,/ hafelan (beorgan); nis þæt hé- oru stów. . . (No one of the children of men lives so wise that he k n o w the bottom. Though the heath-ranger, the hart strong in horns, pressed by hounds, seek the woods, chased from f a r, it sooner gives up its life on the brink— than going in to save its head; that is not a pleasant place). The lake is so terrifying that not even a hunted animal will go into it to save its neck. After this strong image, it is quietly remarked that “this is not a pleasant place.” In the foregoing discussion the understatement has generally been seen as an afterthought uttered by a more-or-less objective narrator. In addition to this, Old English poets sometimes put understatements into the mouths of characters who are strongly emotionally involved. Thus, in “Soul and Body” the spirit angrily speaks to the body, reminding it of the difference between the present state and the earlier condition when the body enjoyed itself: Nis nú se ende ió gód./Wære þú þé wiste wlonc ond wínes sæd,/þrymful þundedest, ond ic ofþyrsted wæs . . . (Now the end is not too good. You were proud in feast and sated with wine; you were glorious and proud, and I was thirsty). Similarly, in “The Dream of the Rood” the speaker relates his vision of the true cross which has moved him powerfully, and then remarks: Ne wæs þær húru fracodes gealga— “indeed, that was not the gallows of a criminal.” In “The Seafarer” the speaker, after describing his hard- ships at sea, remarks: Forþon mé hátran sind/Dryht- nes dréamas þonne þis déade líf/læne on londe . . . (There- fore the joys of the Lord are more desirable to me than this d e a d life, transitory in the land). Lamenting her fate, the woman speaker in “The Wife’s Lament, apparently quite alone, complains of having had “few friends”: áhte ic léofra lýt on þissum londstede,/h o I d r a fréonda. Forþon is mín hyge géomor. • • (I had few dear ones, loyal friends, in this country. There- fore my mood is sad). Later, she imagines her loved one suffering in a miserable place, the dreary landscape suggesting her mournful mood: þæt mín fréond siteð / under stánhliðe storme behrímed./ wine wérigmód, wætre beflo- wen/on dréorsele. Dréogeð se mín wine/micle módceare; he geman tó oft/wynlícran wic- (My friend sits under a stony slope, berimed with storm, nay fr'iend in weary mood, drenched with water in a sad
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.