Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Page 72

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Page 72
54 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ISLENDINGA Nó þæs fród leofað/gumena bearna, þat þone grund wite./ Ðeah þe hæðstapa hundum geswenced, / heorot hornum trum holtwudu sése,/feorran geflýmed, ær hé feorh seleð,/ aldor on ófre, ær hé in wille,/ hafelan (beorgan); nis þæt hé- oru stów. . . (No one of the children of men lives so wise that he k n o w the bottom. Though the heath-ranger, the hart strong in horns, pressed by hounds, seek the woods, chased from f a r, it sooner gives up its life on the brink— than going in to save its head; that is not a pleasant place). The lake is so terrifying that not even a hunted animal will go into it to save its neck. After this strong image, it is quietly remarked that “this is not a pleasant place.” In the foregoing discussion the understatement has generally been seen as an afterthought uttered by a more-or-less objective narrator. In addition to this, Old English poets sometimes put understatements into the mouths of characters who are strongly emotionally involved. Thus, in “Soul and Body” the spirit angrily speaks to the body, reminding it of the difference between the present state and the earlier condition when the body enjoyed itself: Nis nú se ende ió gód./Wære þú þé wiste wlonc ond wínes sæd,/þrymful þundedest, ond ic ofþyrsted wæs . . . (Now the end is not too good. You were proud in feast and sated with wine; you were glorious and proud, and I was thirsty). Similarly, in “The Dream of the Rood” the speaker relates his vision of the true cross which has moved him powerfully, and then remarks: Ne wæs þær húru fracodes gealga— “indeed, that was not the gallows of a criminal.” In “The Seafarer” the speaker, after describing his hard- ships at sea, remarks: Forþon mé hátran sind/Dryht- nes dréamas þonne þis déade líf/læne on londe . . . (There- fore the joys of the Lord are more desirable to me than this d e a d life, transitory in the land). Lamenting her fate, the woman speaker in “The Wife’s Lament, apparently quite alone, complains of having had “few friends”: áhte ic léofra lýt on þissum londstede,/h o I d r a fréonda. Forþon is mín hyge géomor. • • (I had few dear ones, loyal friends, in this country. There- fore my mood is sad). Later, she imagines her loved one suffering in a miserable place, the dreary landscape suggesting her mournful mood: þæt mín fréond siteð / under stánhliðe storme behrímed./ wine wérigmód, wætre beflo- wen/on dréorsele. Dréogeð se mín wine/micle módceare; he geman tó oft/wynlícran wic- (My friend sits under a stony slope, berimed with storm, nay fr'iend in weary mood, drenched with water in a sad
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.