Málfregnir - 01.04.1991, Síða 15

Málfregnir - 01.04.1991, Síða 15
gagnavinnslu, vera á sínu verksviði. Nefndin hefur hins vegar unnið að afmörkuðum verkefnum á hverjum tíma eins og ég mun koma að síðar. Annað stig er að athuga hvort til sé einhver grunnur, innlendur eða erlendur, til þess að byggja á. Þessi grunnur getur verið í formi staðla, orðabóka, kennslubóka og þess háttar rita. Sá grunnur, sem við þurftum á að halda, reyndist vera fyrr- nefndur staðall. Jafnan fer mestur tími í að safna saman hugtökum, flokka þau og afmarka merkingarsvið þeirra. Síðan þarf að finna hvað þau heita eða gefa þeim heiti og semja skilgreiningar eða skýringar. Sumar greinar eru þess eðlis að hugtaka- kerfi þeirra eru alþjóðleg. Þá er ótví- ræður kostur að alþjóðlegur félags- skapur komi reiðu á hugtakakerfið. Hlutverk íðorðafræðinga í einstökum löndum yrði þá að finna heiti á sínu tungumáli fyrir hugtökin og aðlaga skil- greiningar og skýringar því máli. I erindi sem Magnús Snædal flutti á ráðstefnu Islenska málfræðifélagsins 8. nóvember 1986 lagði hann áherslu á þá skoðun danska málfræðingsins Hjelm- slevs að unnt sé að orða sömu hugsun á ólíkum tungumálum. Magnús sagði m.a. (1987:9): Málið hlýtur að búa yfir þeim hæfileika að orða ný hugtök hvort sem þau eru orðin til í málsamfélaginu eða aðflutt. Og íðorðafræðin reynir ekki einungis að samræma og staðla fræðilegan orðaforða hvers einstaks tungu- máls heldur einnig að skapa samræmi milli ólíkra tungumála. Ég sagði hér áðan að fyrsta markmið orðanefndarinnar hefði verið að gera íslendingum kleift að tala og skrifa um tölvutækni á íslensku. Okkur varð fljótt ljóst að í þessu fólst einnig að gera þurfti tilraun til þess að staðla orðaforðann. Ég mun reyna að gera grein fyrir hvað í því felst hér á eftir. Tölvutæknin er þess háttar fræðigrein að hugtakakerfi hennar er alþjóðlegt. Hugtakakerfi í ýmsum öðrum greinum eru að sjálfsögðu ólík í ýmsum ríkjum og því gæti reynst erfitt að þýða þau af frummálinu á önnur tungumál. Sem dæmi mætti nefna að hugtakakerfi sem lýsir þjóðfélagsskipan gæti reynst erfitt að þýða af einu máli á annað þar sem þjóðfélagsskipan getur verið ólík í þeim tveimur löndum þar sem málin eru töluð. Vert er að leggja áherslu á að þótt hug- takakerfi séu alþjóðleg er aldrei unnt að þýða heiti hugtaka og skilgreiningar beint. Eins og Magnús Snædal benti á erum við að reyna að orða sömu hugsun á ólíkum málum. Ekkert orðalag án orða Haustið 1978 hóf orðanefndin störf við að finna íslensk heiti á hugtökum í þeim köflum af alþjóðlegum staðli um orðaforða í tölvutækni sem þegar höfðu verið gefnir út. I hverjum kafla var tekið fyrir tiltekið svið, og afmarkaði sú kafla- skipting störf nefndarinnar á hverjum tíma. Um þetta leyti var íslenskur orða- forði í tölvutækni mjög fátæklegur. Þó voru til einstaka mjög góð orð. Sjálft orðið tölva hafði verið notað um nokk- urn tíma og orð sem allir tölvunotendur þekkja, eins ogforrit, fœrsla, skrá, segul- diskur, liugbúnaður, vélbúnaður og prentari, höfðu fengið viðurkenningu. Ég þurfti á þessum árum að skrifa leið- beiningar o.þ.h. fyrir tölvunotendur og veittist það nánast ógerlegt vegna skorts á íslenskum heitum og íslensku orða- lagi. í fyrstu var ákveðið að nefndin skyldi einbeita sér að heitum hugtaka, þ.e. íðorðunum sjálfum, en láta skil- greiningar bíða seinni tíma. Það er að vísu rétt að nauðsynlegt er að koma sér upp orðalagi um ýmislegt sem segja þarf en byggingarefnið í orðalagið eru orðin. Ef orðin vantar getur ekkert orðalag orðið til. 15

x

Málfregnir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfregnir
https://timarit.is/publication/1146

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.