Málfregnir - 01.04.1991, Qupperneq 20

Málfregnir - 01.04.1991, Qupperneq 20
element og ferjald fyrir transducer. Við höfum í fáein skipti notað viðskeytið -ald til að mynda heiti á tækjum. Um það eru þrjú dæmi í safninu: mótald, pakkald og skjáald. Verið getur að tölvu- notendur séu ekki reiðubúnir að taka við þessunt boðskap orðanefndar. Pó virðist sumum a.m.k. finnast orðið mótald skárra en módem. Erlcnd lán með aðlögun Samsetningar í Tölvuorðasafni eru ótelj- andi og af ýmsum gerðum, og hirði ég ekki um að gefa dæmi um þær. En ég mun minnast aðeins á þann flokk sem kalla mætti „erlend lán með aðlögun“. Eins og ég nefndi áðan hefur orða- nefndin ekki lista með orðmyndunarað- ferðum á borðinu þegar verið er að leita að nýjum íðorðum. Því er þeim aðferð- um, sem hér hafa verið nefndar, alls ekki beitt eftir sérstakri röð. Við reynum hins vegar alltaf fyrst að nota innlent efni ef þess er nokkur kostur. Enska orðið code er bæði sögn og nafnorð. Nafnorðið er heiti á reglu sem varpar stökum eins mengis á stök annars mengis, og sögnin þýðir ‘að umskrá gögn með því að nota þessa reglu’. Okkur tókst ekki að finna neinn íslenskan stofn sem væri nothæfur í þessari merkingu og öllum þeim samsetningum sem á þurfti að halda. Þrautalendingin varð því sú að reyna að sníða enska stofninn til. Úr því varð sögnin kóta og karlkynsnafnorðið kóti. Við gátum síðan notað þennan stofn í öllum samsetningum þar sem orðið code kom fyrir. Annað dæmi um tökuorð er hvorug- kynsorðið bœti sem er myndað sem hljóðlíking við enska orðið byte, en það er stytting á orðasambandinu by eight. Einnig mætti benda á karlkynsorðið biti sem er notað sem þýðing á bit og er heiti á tölustaf í tvíundakerfinu. Bit er stytting á binary integer, en hér er um orðaleik að ræða þar sem bit í ensku merkir ‘eitthvað lítið’. í íslensku er biti einnig eitthvað lítið, eri enska orðið bit og íslenska orðið biti eru áreiðan- lega af sama stofni. Enska og íslenska eru germönsk mál, og mörg orð í þess- um tveimur tungumálum eru af sama stofni. Þess vegna er ekki óeðlilegt að ensku og íslensku íðorðin séu keim- lík þótt ekki sé um beina lántöku að ræða. Stöðlun oröaforöans Eg mun nú reyna að skýra nánar hvað ég átti við með stöðlun orðaforðans fyrr í erindinu. Þessi stöðlun er tví- þætt. í fyrsta lagi eru gerðar tillögur um heiti á tilteknum hugtökum. Þegar tveir menn tala saman er æskilegt að þeir skilji hvor annan. Orðanefndin hefur því raðað heitum í forgangsröð ef nauð- synlegt er talið að fleiri en eitt heiti fylgi tilteknu hugtaki. Fyrst er talið aðalorðið sem við mælum með að sé notað. Það verður síðan að koma í ljós hvort tölvunot- endur eru sammála. En við verðum að vera sjálfum okkur samkvæm og nota þetta heiti alltaf þegar það kemur fyrir í skilgreiningum og skýringum. Við getum ekki leyft okkur nein frávik eða fjölbreytni í stíl því að lesandinn á heimtingu á að vita nákvæmlega hvað við er átt. Þess vegna má t.d. ekki nota ýmist hitappaborð eða lyklaborð og ýmist fylki eða víðlœg stœrð. í öðru lagi eru skilgreiningar notaðar til þess að afmarka merkingarsvið hug- taka svo að öllum megi vera ljóst hvaða hugtaki er verið að gefa heiti. Ensk orð, eins og íslensk, eru oft margræð. Orða- listi án skýringa getur verið villandi þar sem lesandinn veit ekki nákvæmlega hvaða hugtaki er verið að gefa heiti þótt hann sjái íðorðin sjálf. Það er einnig mjög villandi að þýða t.d. ensku orðin screen og visual display unit með skjár athugasemdalaust. 20

x

Málfregnir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfregnir
https://timarit.is/publication/1146

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.